Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hof (Oberfranken)
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Schmitt, Valentin Schmitt, Elisabetha Wolf, Kilian Schmitt
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hof (Oberfranken)
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Schmitt, Valentin Schmitt, Elisabetha Wolf, Kilian Schmitt
Liebe Mitlesende,
ich würde mich sehr freuen, wenn ihr die fett markierten Stellen aus diesem Taufeintrag für mich übersetzen bzw. meine dazugehörigen Fragen beantworten könntet. Außerdem würde ich mich sehr über eine Transkription des Wortes aus dem Anhang freuen (das kann ich als einziges des Textes nicht lesen).
Die 13 Novembris, horam 1 inter et 2 maturinam nascebatur, et eodem die baptizabatius Elisabetha Schmittin, filia legitima honestorum Valentini Schmitt incola in Hof, et Elisabetha, paterno nomine Wolfin ex Hof, Conjugum. Levabat Elisabetha Schmittin, puella. Cujus Vices [Wort aus dem Anhang] ejus mater Elisabetha Schmittin, Kiliani Schmitt, incola in Hof, uxor.
Was ist „maturinam“? Ist das eine Tageszeit? Im Internet finde ich dazu nichts.
Bedeutet „paterno nomine“ einfach Mädchenname (im Sinne von Nachname väterlicherseits)?
Hat „honestorum“ eine tiefere Bedeutung als „ehrlich“?
Vielen Dank schon einmal im Voraus! Ich hoffe, meine Fragen sprengen nicht den Rahmen dieses Forums
Gruß Louis
Kommentar