Übersetzungs (und Lesehilfe) bei einem Taufeintrag von 1807

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Louis02
    Benutzer
    • 04.02.2021
    • 26

    [gelöst] Übersetzungs (und Lesehilfe) bei einem Taufeintrag von 1807

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hof (Oberfranken)
    Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Schmitt, Valentin Schmitt, Elisabetha Wolf, Kilian Schmitt


    Liebe Mitlesende,

    ich würde mich sehr freuen, wenn ihr die fett markierten Stellen aus diesem Taufeintrag für mich übersetzen bzw. meine dazugehörigen Fragen beantworten könntet. Außerdem würde ich mich sehr über eine Transkription des Wortes aus dem Anhang freuen (das kann ich als einziges des Textes nicht lesen).

    Die 13 Novembris, horam 1 inter et 2 maturinam nascebatur, et eodem die baptizabatius Elisabetha Schmittin, filia legitima honestorum Valentini Schmitt incola in Hof, et Elisabetha, paterno nomine Wolfin ex Hof, Conjugum. Levabat Elisabetha Schmittin, puella. Cujus Vices [Wort aus dem Anhang] ejus mater Elisabetha Schmittin, Kiliani Schmitt, incola in Hof, uxor.

    Was ist „maturinam“? Ist das eine Tageszeit? Im Internet finde ich dazu nichts.
    Bedeutet „paterno nomine“ einfach Mädchenname (im Sinne von Nachname väterlicherseits)?
    Hat „honestorum“ eine tiefere Bedeutung als „ehrlich“?

    Vielen Dank schon einmal im Voraus! Ich hoffe, meine Fragen sprengen nicht den Rahmen dieses Forums

    Gruß Louis
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2


    Das Wort im Anhang heißt "gessit".

    Da es sich aber um Latein handelt, bist du hier falsch! (s.o. gelber Kasten)
    Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
    (Bitte aber dort kein neues Thema erstellen, sondern dieses von den Moderatoren verschieben lassen --> Klick auf oben rechts und die Bitte äußern.)

    Für die Helfer selbst wäre es hilfreich, wenn sie den kompletten Text hätten.
    Dann würde man z.B. erkennen, dass dort nicht "maturinam", sondern "matutinam" steht, also "morgens". Und auch andere Kleinigkeiten stimmen grammatikalisch nicht, auch wenn der Text insgesamt verständlich ist.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Louis02
      Benutzer
      • 04.02.2021
      • 26

      #3
      Hallo Astrodoc,

      danke für deine Antwort!

      So schnell kanns gehen - gestern hab ich mich noch gefragt wer so blöd ist und ins falsche Forum schreibt, jetzt mach ichs selber

      Ich kann leider aktuell keinen Scan hochladen weil ich im Moment keine Scan-Möglichkeit habe. Dieses Wort hatte ich zufällig noch digital um herauszufinden was es bedeutet.

      Eben habe ich mir den Text eben noch einmal genau durchgelesen und muss gestehen, dass da meines Erachtens exakt das steht was ich oben abgetippt habe. Vielleicht war der Pfarrer ja schon nicht mehr ganz anwesend beim schreiben

      Gruß Louis

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Zitat von Louis02 Beitrag anzeigen
        1) So schnell kanns gehen - gestern hab ich mich noch gefragt wer so blöd ist und ins falsche Forum schreibt, jetzt mach ichs selber
        2) Ich kann leider aktuell keinen Scan hochladen weil ich im Moment keine Scan-Möglichkeit habe.
        Ad 1) Haha!
        Ad 2) Smartphone-Foto vom betreffenden Eintrag?


        Ich zerpflücke den Text mal so, wie ich glaube, dass es dort stehen müsste:

        Die 13 Novembris, -- Am Tag 13 des Novembers

        horam inter 1 et 2 matutinam -- zwischen Stunde 1 und 2 früh morgens (noch besser wäre: inter horam 1mam et 2dam)

        nascebatur, et eodem die baptizabatur -- wurde geboren, und am selben Tag getauft (beides 3.P.Sg. Imperf. Passiv)

        Elisabetha Schmittin, filia legitima -- Elisabetha Schmitt, eheliche Tochter

        honestorum Valentini Schmitt, incolae in Hof, -- der ehrenwerten Valentin Schmitt, Einwohners in Hof (honestorum = Gen.Pl. von honestus; incolae wg. Kongruenz zu Valentini)

        et Elisabethae, paterno nomine Wolfin ex Hof, Conjugum. -- und der Elisabetha, mit Vatersnamen Wolf aus Hof, Eheleuten.
        (Aus Gründen der Lesbarkeit würde ich in der Übersetzung "honestorum Conjugum" zusammenführen und "paterno nomine" als "geb." übersetzen: "eheliche Tochter der ehrenwerten Eheleute V.S. ... und E. geb. Wolf")

        Levabat Elisabetha Schmittin, puella, -- Es hat herausgehoben (das Kind aus dem Taufbecken/aus der "heiligen Quelle") das Mädchen Elisabetha Schmitt,
        (übertragen für: Taufpatin war ...)

        cujus Vices gessit ejus mater Elisabetha Schmittin, -- deren Vertretung ausübte ihre Mutter Elisabetha Schmitt,

        Kiliani Schmitt, incolae in Hof, uxor. -- des Kilian Schmitt, Einwohners in Hof, Ehefrau.
        Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 18.05.2021, 12:42.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Louis02
          Benutzer
          • 04.02.2021
          • 26

          #5
          Hallo Astrodoc,


          vielen Dank für deine tolle ausführliche Hilfe!

          Das mit dem Smartphonefoto habe ich bereits versucht, doch meine Kamera macht seit längerem keine scharfen Bilder mehr

          Ich verstehe nicht, was mit dem letzten Teil (ab Levabat) gemeint ist. Bedeutet das, das Elisabethas Mutter die Taufpatin ist, und Kilian Schmitt damit quasi der Opa von Elisabetha mütterlicherseits? Müsste dieser dann nicht Wolf heißen? Hast du außerdem eine Idee, was hier mit Vertretung gemeint sein könnte?

          Danke nochmal!

          Gruß Louis

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8788

            #6
            Ist doch ganz leicht! In der Region gibt's zu viel Elisabethas Schmitt.


            Ich verstehe das so:

            Der getaufte Säugling heißt Elisabetha Schmitt; die Eltern sind Valentin Schmitt und dessen Frau Elisabetha Schmitt geb. Wolf.

            Die Taufpatin sollte eigentlich das Mädchen/die junge Frau Elisabetha Schmitt sein, Tochter von Kilian Schmitt (vielleicht der Bruder von Valentin?).
            Da das Mädchen Elisabetha Schmitt anscheinend abwesend war, übernahm ihre Rolle während der Taufzeremonie ihre Mutter Elisabetha Schmitt, Ehefrau von Kilian Schmitt. (Der Mädchenname ist hier nicht erwähnt.)

            Nochmal zur Wiederholung: in diesem Taufeintrag kommen vier(!) verschiedene Elisabethas Schmitt vor.
            Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 18.05.2021, 21:23.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Louis02
              Benutzer
              • 04.02.2021
              • 26

              #7
              Vielen Dank, du hast mir super weitergeholfen!


              Gruß Louis

              Kommentar

              Lädt...
              X