Johann Wilhelm Rüther gent Hüls - Lateinischer Teil

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • larslueck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2021
    • 126

    [gelöst] Johann Wilhelm Rüther gent Hüls - Lateinischer Teil

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeit
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1815
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Münsterland Bösensell
    Namen um die es sich handeln sollte: Rüther?/Hüls und Langenwille


    https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/muenster/boesensell-st-johannes-der-taeufer/KB004/?pg=17



    Es geht um Nr. 5


    Hallo. Dank Euch bin ich voran gekommen. Jetzt hier die Eltern zum Thema. Das Brautpaar klappt noch zum Teil , er kommt aus Lembeck, 30J +4Mont.+ 7 Tage, sie 29J +5 Mon +3T und dann wirds schwarz...


    vielleicht seit ihr so lieb.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2


    Ich lese es so:

    5

    Johan Wil-
    helm Rüter
    genannt
    Hüls

    Ackersmann
    in Lembeck

    30
    Jahr
    4 Mo-
    nat
    7 Tage

    de Eltern
    haben ein-
    gewilligt

    Jung
    geselle

    Maria Catha-
    rina Lange-
    wille

    Albert Lange-
    wille Bauer
    im Kirchspiel
    Bösensell

    29 Jahr
    5 Monat
    3 Tage

    die Eltern
    haben die Ein-
    willigung dem
    Pfarrer an-
    gezeiget

    Jung-
    fer

    pr(a)estito per Sponsum cor-
    porali juramento de
    nullibi contracto ligaminis
    impedimento copulati sunt

    am dreißig-
    ten 30 May

    vom
    Pfarrer
    Spinn

    Henrich Lan-
    gewille
    Bernard Hüls
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.05.2021, 21:35.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • larslueck
      Erfahrener Benutzer
      • 04.01.2021
      • 126

      #3
      pr(a)estito per Sponsum cor-
      porali juramento de
      nullibi contracto ligaminis
      impedimento copulati sunt


      und das heißt genau ??? irgendwas mit Ehepartner und Vertrag ?



      schade das zum Hüls nicht der Vater steht. ich hoffe das es das Lembeck, St. Laurentius ist. mal auf gut Glück da den möglichen Geburtszeitraum absuchen

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Guten Abend!

        Für die Problematik bist du wahrscheinlich im falschen Unterforum. Ob hier ein Latino oder Vatikano vorbeischaut???

        Zitat von larslueck Beitrag anzeigen
        irgendwas mit Ehepartner und Vertrag ?
        Ja, Ehepartner ganz sicher (oder doch nicht?)! Das "contracto", also deinen "Vertrag", bringe ich in der Übersetzung nicht unter; vielleicht geht es auch ohne?

        pr(a)estito per Sponsum cor-
        porali juramento de
        nullibi contracto ligaminis
        impedimento copulati sunt


        Zerflückn wa dit janze ma, wa?

        copulati sunt = sie wurden "verknüpft/verbunden/zusammengefügt", d.h. sie wurden verheiratet

        praestito corporali juramento = nach vorangestelltem/vorausgegangenem "körperlichen/leiblichen Eid" (= d.h. der Schwörende wiederholt wörtlich die ihm vorgelesenen Eidworte)

        per Sponsum (per + Akk.) = durch den Bräutigam (Akk. von sponsus) oder durch Gelöbnis (Akk. von sponsum) ..... [Ich tippe auf Zweiteres ]

        ligaminis impedimento = als/durch Hindernis der Verbindung/des Bandes (= Ehehindernis einer bereits zuvor vorbestehenden Ehe ... weil laut christlichem Glauben jede Ehe auf ewig geschlossen wird und daher jede weitere Ehe unmöglich oder nichtig macht)

        nullibi = nirgendwo

        de = von ... (+ Akkusativ)


        übrig bleibt, für mich nicht einzuordnen: contracto (Dat./Abl. von contractus/m)

        _________________________

        Mein lückenhafter Übersetzungsversuch (der den Sinn aber hoffentlich ausreichend widergibt):
        "nach vorausgegangenem körperlichen Eid durch Gelöbnis/den Bräutigam, dass nirgendwo ein 'Hindernis des Bandes' besteht, wurden sie verheiratet"


        @Moderatoren: Bitte ins Fremdsprachenforum verschieben und "Latein" im Titel ergänzen

        Ich freue mich auf die Korrekturen der Profis! (kein Sarkasmus!!!)
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.05.2021, 21:39.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • larslueck
          Erfahrener Benutzer
          • 04.01.2021
          • 126

          #5
          dann danke ich dir und ich verstehe was damit ausgesagt werden soll. Eine Ehegelöbnis.

          Kommentar

          Lädt...
          X