Latein - Taufeintrag Untertiefenbach/Petschau/Böhmen 1765

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Latein - Taufeintrag Untertiefenbach/Petschau/Böhmen 1765

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Region Petschau/Becov nad Teplou, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Anna Köhler (Täufling)

    Guten Abend allerseits!

    Ich brauche bei diesem Eintrag ein paar Augen mehr. Die teils verwischte Tinte macht die Lesung dieser Taufe zur Herausforderung.

    Soweit meine ich es lesen zu können:

    Unter Tiefen
    bach 16 Aug

    Anno 1765 die 16 Aug.(usti) in Eccl(es)ia Parochiali
    S. Georgij M.(artyris) ___ a me Bresbytero Michaele
    Teller Baptisata e(st) Anna Maria patris(?) posthumus
    Joannis Georgij Köhler hui(a)ti gasarij et Elisabetha
    uxore(?) ejus filia legitima _______ ______ ______
    _____ Levans Anna Maria filia Georgij _______
    Pöperle _____ ex Millesgrün (=Müllersgrün). Testes Maria
    Pöperlin ex Millesgrün Christoph ________________ p.
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin Doc
    was ich mein.....

    M(artyris) in Pet(schau) a me
    partus post(h)umus // Nachkomme
    huiatis gasarij
    Elisabethae uxoris eius (Genitiv wie vorher)
    Elisabetha uxore (Ablativ originis)
    parentu(m) subditoru(m) huius Dominj (als Gen. von Dominium / Herrschaft)
    Georgij Joanis Pöp(p)erl Lanarii...


    Was hinter Christoph noch steht ??? Kriglh--- Kragls...??
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.03.2021, 09:15.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Guten Morgen!

      Vielen Dank für deine Hilfe!

      Petschau passt perfekt. Ich habe gestern selbst noch lange geknobelt, aber darauf bin ich nicht gekommen, obwohl ich in anderen Einträgen immer wieder am Ende "-aviae" lesen konnte. Ich hatte dann eher nach einem Epitheton des Hl. Georg gesucht

      Dass es "uxoris ejus" heißen muss ist klar. Ich habe aber zwischenzeitlich in anderen Einträgen desöfteren ein sicher lesbares "uxore ejus" gefunden. Oder was meintest du mit dem "Ablativus originis"?

      Du meintest sicher "Dominium - Dominij"

      Beim Vater der der Taufpatin würde ich mittlerweile lesen "Georgij Adami Pöperle Murarij"

      Den FN des Zeugen Christoph ... habe ich weder in den Indizes von Petschau noch von Schlaggenwald gefunden. Ist aber auch nicht so wichtig.

      So würde ich es jetzt lassen:

      Anno 1765 die 16 Aug.(usti) in Eccl(es)ia Parochiali
      S. Georgij M.(artyris) Pet.(shaviae) a me Bresbytero Michaele
      Teller Baptisata e(st) Anna Maria partus posthumus
      Joannis Georgij Köhler hui(a)tis gasarij et Elisabetha(e)
      uxore ejus filia legitima parentum subditorum huius
      Dominij. Levans Anna Maria filia Georgij Adami
      Pöperle Murarij ex Millesgrün. Testes Maria
      Pöperlin ex Millesgrün Christoph Kriglsh...... p.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Dominium - Dominij
        Nein hier steht Dominj und das ist (auch ) der Genitiv neben Dominij
        (schau selber nach bei Navi du Ungläubiger )

        Bei Elisabetha seh ich kein ae am Schluß und uxore ist auch ziemlich eindeutig. (auch bei anderen Einträgen im Buch)

        Da hat er anscheinend den Kasus gewechselt, beim Vater Genitiv bei der Mutter Ablativ (originis) -a uxore (Übersetzen tät ich dann "Nachkomme des Georg... und (abstammend) von der Elisabeth...
        Pöp(p)erl (ohne e) ist ein Name in Müllersgrün (mit e gibts lt. gedbas ned)
        Murarij ist ohne weiteres zu lesen

        PS: in gedbas findet sich der Name Christoph KRIGLSTEIN // Krieglsteiner
        Der Ort Schönficht // Smrkovec wär auch in der Nähe
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.03.2021, 10:34.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Super! Na, wenn der Thread damit nicht [gelöst] ist ...

          Anno 1765 die 16 Aug.(usti) in Eccl(es)ia Parochiali
          S. Georgij M.(artyris) Pet.(shaviae) a me Bresbytero Michaele
          Teller Baptisata e(st) Anna Maria partus posthumus
          Joannis Georgij Köhler hui(a)tis gasarij et Elisabetha
          uxore ejus filia legitima parentum subditorum huius
          Dominj. Levans Anna Maria filia Georgij Adami
          Pöp(p)erl Murarij ex Millesgrün. Testes Maria
          Pöp(p)erlin ex Millesgrün Christoph Kriglstein p.


          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X