Quelle bzw. Art des Textes: acte de mariage
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Lichtenberger/Schmidt
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Lichtenberger/Schmidt
Liebe Französichkundige,
der Schreiber konnte wohl nicht so gut französich, z.B. schrieb er konsequent Departement de la Saare statt de la Sarre, aber was solls.
Hier suche ich den Beruf des Trauzeugen Béné Schmidt in einem ausgefüllten Formular.
Die Pünktchen bezeichnen also gedruckten Text, der nicht zu entziffern ist.
Die Worte, die ich selbst lesen kann von oben nach unten, unterer Absatz:
Maire ... Neunkirchen
... Charles
Siegmund Lichtenberger ... Dorotheé
Schmid ...
... Caspar Schmid ... Neunkirchen
... la Saare (sic!) ... aubergiste ... quarante quatre ...
pére(sic!) d,epouse(sic!) ... Jaques Schmid ... Neunkirchen
... la Saare ... Boulanger ... quarante
oncle de l,épouse ... Louis Weber ...
Sprengen ... la Saare (ich sag nix) ... menuier (wohl ein verunglückter meunier)... vingt
sept ... témoin de ce mariage ... Béné Schmid ...
Neunkirchen .... la Saare .... .............
... trente et un ... oncle de l,épouse
usw.
Wenn man die Unterschriften betrachtet, war Jaques/Jacob Schmidt auch eher Schneider als Bäcker von Beruf. Er konnte offenbar genug französisch.
https://abload.de/image.php?img=lich...chmid54kqg.png
Danke im Voraus
Gisela
Kommentar