Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 04.02.2021, 20:03
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.259
Standard Latein: Heiratseintrag Saarland 1739

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Heirat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1739
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Gregor Baseler, Maria Margaretha Brecker


Salvete!

Ich habe wieder einen Heiratseintrag am Wickel. Eigentlich Floskellatein, aber an einigen Stellen hänge ich. Ich würde mich wieder über eure Hilfe freuen.

Meine Lesung:
Anno D(omi)ni 1739 die 21da (?da?) Januarij
Tribus juxta Concilij Trid.(entini) decretum factis pro-
clamationibus in ordine ad matrimonium futurum
inter honestum adolescentem Gregorium Baseler
filium legitimum Jo(ann)is Baseler et Mariae
Foulon Catholicorum Conjugum et inter pudicam
virginem Mariam Margaretham Breckerin filiam
legitimam Antonij Brecker et Annae Elisabethae
Bohr Catholicorum Conjugum alter utrumque
ex Münchwies nulloque impedimento Canonico
vel civile detecto vel ad nos delato matrimonio
Conjunximus Eos
in facie Ecclesiae nostrae ad S(anc)tum
Martinum in Mittelbexbach adhibitis caeremonijs
et testibus requisitis in cujus rei? fidem subscripsimus
et subsignavimus die et anno ut supra.

Signatura.............Signatura...........testis
Sponsae..............Sponse (i!)..........jean basler
-------------
Signatura
Antonij Brecker....................................P. Nelis
testis..................................................Pastor


Es geht mir lediglich um eine Übersetzung der unterstrichenen Stellen. Der Rest ist klar.
Das "da" hinter 21 ist falsch, oder? Hier müsste ein "ma" hin.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Baseler, Gregor + Brecker, Maria Margaretha.jpg (205,7 KB, 10x aufgerufen)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (05.02.2021 um 07:35 Uhr) Grund: Tippfehler
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.02.2021, 23:49
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 588
Standard

Meine Vorschläge (ohne Gewähr):

alter utrumque
beide (engl. either of the two of them)

nulloque impedimento Canonico
vel civile detecto vel ad nos delato

und da kein kanonisches oder ziviles Hindernis
entdeckt oder an uns gemeldet/uns zugetragen (wurde)

in cujus rei fidem
zu Bezeugung welcher Sache; und zu Bezeugung dieser Sache; und zu Bezeugung dessen...; und zu Bestätigung dessen...
__________________
Schöne Grüße
M_Nagel

Geändert von M_Nagel (05.02.2021 um 00:22 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 05.02.2021, 07:26
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.259
Standard

Guten Morgen!

Sehr schön! Vielen Dank! Das macht Sinn!

Eine ergänzende Frage noch:
nulloque impedimento Canonico
vel civile detecto vel ad nos delato matrimonio
Conjunximus Eos


und da kein kanonisches oder ziviles Hindernis
entdeckt oder an uns gemeldet/uns zugetragen wurde,
haben wir sie in der Ehe vereinigt/verbunden (?)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 05.02.2021, 08:34
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 588
Standard

Ja, stimmt's. So verstehe ich es auch.
__________________
Schöne Grüße
M_Nagel
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 05.02.2021, 11:26
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.259
Standard

Wunderbar!
Vielen Dank!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 05.02.2021, 11:30
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.862
Standard

Hallo,

Ihr habt alterutrumque gut gearbeitet!

Dieses Wort ist eine Variante von "alteruterque".

Hier zu finden, auf Deutsch:

http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-0344

"jeder von beiden"
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:23 Uhr.