Latein: Traueintrag 1834

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jolinde43
    Erfahrener Benutzer
    • 28.07.2013
    • 794

    [gelöst] Latein: Traueintrag 1834

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1834
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn
    Namen um die es sich handeln sollte: König - Borozynska


    Hallo,

    nachdem ich beim anderen Traueintrag solch tolle Hilfe erhalten habe, möchte ich es nochmal wagen. Folgendes konnte ich entziffern:

    Numerus Om... 3
    Annus 1834 mensis et dies Copulationis. 4. quarte februarii 1834
    Locus bavitationis. Vetus Civitas 410
    Nomen, Cognomen, Status, Religio, Professio, Copulatorum. Ludovicus Koenig filius Gottlieb i Marianna Koenig nata Blekicka Civis et Victor? Juvenis Ne...versas ... Anna Imo? voto Borozynska nata Kopaczenska vidua de Thorn catholica religion?
    Aetas. Sponsus 25 Sponsa 45
    An jam... matrima... ... 25 annos ... Jacobo Borrynski ... Juvenis cognito error... Lutberg ... ...
    Consensus Parentum Tutorum ... Judicii. ... Consensu a Judi... Thor ... 28. Januarius 1834, ... ...
    Designatio ... Proclamation facto ... Dominica II:III:IV, post Epiph. 1834
    Nomen, Cognomen, Status, Professio, Testium Copulationis.
    Thomas Kemispewski, Civis et Tu...
    Ferdinand Petzel, Civis Lanio
    Szymanski, Sutor, Civis ...
    ... Nata bene

    Wäre schön, wenn ich auch hier wieder eine Übersetzung bekäme.

    Vielen Dank und viele Grüße
    Brigitte
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Hier mein Versuch:



    Numeri Omnium
    3

    Annus 1834 mensis et dies Copulationis
    4a quarta februarii 1834

    Locus habitationis
    Vetus Civitas 410

    Nomen, Cognomen, Status, Religio, Professio, Copulatorum
    Ludovicus Koenig filius
    Gottliebi (et) Mariannae Koenig
    nata(e) Blekicka Civis et Victor*
    Juvenis Neoconversus cum
    Anna 1mo voto Borozynska
    nata Kopaczewska vidua
    de Thorn Catholicae Religi.(onis)

    Aetas
    Sponsus 25 Sponsa 45

    An jam in matrimonio vixerunt.
    Illa vixit
    25 annos
    cum Jacobo
    Borozynski
    Ille Juvenis
    cognito erro-
    re Luther.(anae)
    Relig.(ionis) Cathol.(ica?)
    amplexus
    est.

    Consensus Parentum Tutorum vel Judicii.
    Illa Consensu
    a Judicio Tho-
    runensi, sub
    28vo Januario
    1834, obtenuit
    Ille uti(?) majo-
    rennis liber_
    volunt. declara-
    vit.


    Designatio dierum quibus Proclamatio facto est.
    Dominica
    II:III:IV.
    post Epiph.
    1834

    Nomen, Cognomen, Status, Professio, Testium Copulationis
    Thomas Kemiszewski,
    Civis et Tutor? (Textor?)
    Ferdinand Petzel,
    Civis Lanio
    Szymanski, Sutor,
    Civis Thorunensis

    Annotationis.
    Nota bene


    __________
    * vielleicht : Vietor - (Korb)Flechter, oder Pictor - Maler?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Nur Kleinigkeiten bevor du übersetzt...
      Aetas Sponsi/Sponsae
      Vietor // Böttcher, Fassmacher/ Küfer/ (bair. Schäffler)
      civis et tutor prolis // ...Vormund des Kindes (der Braut)
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.11.2021, 17:46.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        Nur Kleinigkeiten bevor du übersetzt...
        Als ob ich das vorgehabt hätte ...

        Hier noch zum Vietor:

        .
        Angehängte Dateien
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Als ob ich das vorgehabt hätte..-.-
          War eh der*die Übersetzer*in gemeint
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8788

            #6
            Ich hing so bei dem Tutor/Textor fest, dass ich das "prolis" (oder prolium?) völlig überlesen habe

            Bei diesen beiden Abschnitten interessiert mich aber doch, ob ich sie richtig verstanden habe; ich bitte um Prüfung und Korrektur:

            An jam in matrimonio vixerunt. - Ob sie schon in einer Ehe gelebt haben.
            Illa vixit 25 annos cum Jacobo Borozynski
            Sie/Jene lebte 25 Jahre mit J.B.

            Ille Juvenis cognito errore Luther.(anae) Relig.(ionis) Cathol.(ica?) amplexus est.
            Er/Jener: ein Junggeselle, der durch/nach Erkennen des Fehlers der Lutherischen Religion von der Catholischen umarmt wurde. (deswegen oben als "Neoconversus" bezeichnet)

            Consensus Parentum Tutorum vel Judicii. - Einverständnis der Eltern, Vormünder oder Richter
            Illa Consensu a Judicio Thorunensi, sub 28vo Januario 1834, obtenuit.
            Sie/Jene: Einverständnis vom Thorner Gericht, am 28.1.1834 erhalten.

            Ille uti(?) majorennis liber_ volunt. declaravit.
            Er/Jener - als Großjähriger - hat seinen freien Willen erklärt.
            (Demzufolge zu ergänzen: liberam voluntatem)
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Jolinde43
              Erfahrener Benutzer
              • 28.07.2013
              • 794

              #7
              Ich danke Dir vielmals, Astrodoc. Wenn Huber Benedict sein "OK" gegeben hat, werde ich das Thema schließen.

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                Hallo,
                noch eine Kleinigkeit:
                Amplecti, amplector, amplexus sum
                ist ein Deponens (sieht aus wie Passiv, ist aber Aktiv),
                also nicht "wurde umarmt", sondern "hat umarmt, ins Herz geschlossen", o.ä.
                Bedeutung bleibt aber wie bei astrodoc.
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8788

                  #9
                  Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
                  ist ein Deponens (sieht aus wie Passiv, ist aber Aktiv)
                  Ach herrje, das überfordert mich jetzt vollends. Ich bin doch nur Latein-Novize

                  Ich sag immer:
                  Situs wilate inis et ab ernet!

                  Für Übersetzung Zeile markieren: Sit us wi latein is et aber net!



                  P.S. Noch 'ne grammatikalische Frage: Dann also "
                  Ille Juvenis cognito errore Luther.(anae) Relig.(ionis) Catholicam [Religionem] amplexus est"?
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.11.2021, 20:39.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Wenn Huber Benedict sein "OK" gegeben hat....
                    Ach Jolinda, ich bin doch hier nicht der Oberjuror.
                    Astrodoc ist ohnehin sorgfältiger als ich was grammatische Feinheiten anbelangt.

                    Passt scho.

                    PS: Doc zu deinem Sinnspruch fällt mir ein Beitrag hier im Forum ein wo einer einen Text in Deutsch aber mit fürchterlicher Klaue unter "Fremdsprachen Latein" einstellte. Darauf angesprochen schrieb er sinngemäß: Alles was ich nicht lesen kann ist für mich Latein. (Weils halt so ussit)
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.11.2021, 20:48. Grund: PS
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • j.steffen
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.04.2006
                      • 1425

                      #11
                      @ astrodoc # 9:
                      ja
                      MfG,
                      j.steffen

                      Kommentar

                      • Jolinde43
                        Erfahrener Benutzer
                        • 28.07.2013
                        • 794

                        #12
                        Vielen Dank für die großartige Unterstützung. Selbstverständlich gilt mein Dank ALLEN "Lateinern".

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X