Bitte um Übersetzungshilfe eine Totenbuch Eintrages in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe eine Totenbuch Eintrages in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1630691780929_1 ---> Langkampfen ---> Totenbuch 1729-1834 ---> Scan 0034
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberlangkampfen/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Josef Marksteiner


    Ich bitte euch um Übersetzungshilfe eines lateinischen Totenbuch Eintrages.
    Besonders interessant wäre diesmal die Todesursache (falls angegeben)


    und sage schon jetzt (wiedermal) Danke für eure Bemühungen.

    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!



    Und hier meine Leseversuche:



    24. April (1758)
    ..... ..... ..... ..... ex ... .... ..... .....
    Josephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vie ....., et .....
    ..... ..... ... ..... ..... ..... georgi in Oberlang=
    kampfen, ..... ..... ..... .....
    Zuletzt ge?ndert von kuschz; 03.09.2021, 20:33.
    Tirol, s Land im Gebirg
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9235

    #2
    Mein Leseversuch als Nicht-Lateiner:
    21. April (1758)
    Omnibus sacramentis repetito perceptis ex hac vita migravit perhonest...
    Josephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vir ..., et omnibus
    benevolus verbo et ... Benefactor insignis Ecclesiae S(t)Georgii in Oberlang=
    kampfen, fuitque in illo coemiterio sepultus.
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 1980

      #3
      osephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vir amans, et omnibus
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        'n Abend!

        perhonestus

        Marckstainer

        "vir amans recti" - ein das Gute/Richtige liebender Mann
        (oder doch "vir amens recti" - ein richtig wahnsinniger Mann ???)

        "benevolus verbo et opere" - freundlich in Wort und Tat
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Hallo Forum
          Ich würde euch gerne nochmal bitten, meinen wohl schon gänzlich transkribierten Sterbebucheintrag (so gut es eben geht) ins deutsche zu übersetzen.

          Schon jetzt mal Danke dafür sag:

          Liebe Grüße aus Tirol

          kuschz,
          alias Michael
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Hawedere ins Gebirg

            Mit allen Sakramenten wiederholt versehen ist aus diesem Leben
            geschieden der überaus ehrenwerte J.M. aus O, ein rechtschaffener
            Mann, zu allen gut in Wort und Tat, ein ausserordentlicher Wohltäter
            für die Kirche St. G. von O.in deren Friedhof er auch begraben wurde.

            PS:
            amans recti // das Wahre, Gerechte liebend würd ich griffig mit "rechtschaffen" übersetzen,
            die Ablativ-PPP konstruktion.... O.S. perceptis (// Alle S. empfangen habend.... w.o.
            Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 29.11.2021, 10:09.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • kuschz
              Erfahrener Benutzer
              • 05.04.2021
              • 109

              #7
              Da war scheinbar mal einer ganz brav, was ich nicht von allen meinen Vorfahren behaupten kann *zwinker*

              Benedikt ----------> Danke
              Tirol, s Land im Gebirg

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                rusticus hab ich übersehen
                ...der überaus ehrenwerte J.M., Bauer aus O........
                (gut dass der Doc heut schon am Münchner Gebräu naschte sonst hätt er das sicher längst bemerkt )
                Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 29.11.2021, 14:34.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • kuschz
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.04.2021
                  • 109

                  #9
                  Der Rusticus wird in meiner Transkriptionsniederschrift selbstverständlich noch mit berücksichtigt. ;-))
                  Tirol, s Land im Gebirg

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X