Bitte um Übersetzungshilfe: 2 Totenbucheinträge 1734 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe: 2 Totenbucheinträge 1734 in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1624165489224_1 ---> Langkampfen --->Totenbuch 1729-1834 ---> Scan Nr. 0008
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1734
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Langkampfen/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Ursula Thaler, Peter Marksteiner, Oberlangkampfen/ Niederbreitenbach (Ortsbezeichnungen)


    Hallo Forum

    Ich bitte wiedermal um eure geschätzte Übersetzungshilfe.

    Es handelt sich hier um 2 aufeinanderfolgende (getrennte) Totenbucheinträge die ich der Einfachheit halber zu einer Anfrage zusammengefasst habe.

    Aus anderer Quelle glaube ich zu wissen das Ursula Thaler die Ehefrau des Peter Marksteiner war und 2 Wochen vor ihm verstorben ist.

    Weiters müßte demnach der Peter Marksteiner durch sein scheuendes Pferd abgeworfen worden und so zu Tode gekommen sein.

    Euch schon jetzt ein aufrichtiges Vergeltsgott für eure Bemühungen dalassen will.


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!



    Und hier das wenige was ich selbst noch zu erlesen glaube:

    --------------------------------------------------------------------------------------
    1734
    23. Sept
    ... ..... ..... obi ..... ..... Ursula Thallerin
    ...: de Oberlangk?: ibi? .....
    --------------------------------------------------------------------------------------
    8.Oktober
    ..... ..... ..... ..... ..... ... ... .....
    ..... ... .. ..... zu Niederbreitenbach ..... ..
    ..... et ..... ..... ..... ... ...
    ... ..... ..... ..... ... ... ...
    ..... .. Petres Markstainer ... et: ..... ...
    .....
    --------------------------------------------------------------------------------------
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich kann einige Lücken schließen ... aber leider nicht alle.

    1734
    23. Sept(embris) o(mni)bus S(acra)m(ent)is refecta orbi valedixit honest(a) Ursula Thallerin
    rust.(ica) de Oberlangk. et ibi inhumata.
    --------------------------------------------------------------------------------------
    8. 9b. (=Novembris) terribili morte equo? scilicet a domo sua per
    valde via usque? ad ..... zu niderbraitnbach raptatus ss.
    .. eucharistia et extrema unctione refectus fuit brevi
    ... ob plurima vulnera accepta .... clausit vitam
    honestus vir Petrus Marckstainer rust.(icus) et: ..... Ob?
    erlangk.


    Die erste Übersetzung ist kein Problem, aber die zweite? ... Da bin ich mal weg



    Am 23. September durch alle Sakramente gestärkt/erneuert sagte dem Erdenkreis Lebewohl die ehrenwerte U. T. Bäuerin von OLK, und dort (auch) begraben*.

    * Auch wenn diverse Wörterbücher "inhumatus" mit "unbeerdigt/unbegraben" übersetzen, klingt dieser Eintrag nach einer normalen, regelrechten Beerdigung. Wäre die Uschi unbeerdigt geblieben, wäre dies hier sicher wortreich erläutert worden.
    Wahrscheinlich hat der Pfarrer die die Vorsilbe "in-" nicht als Negation "nicht/un-" verstanden, sondern eher als Richtung: "hinein-/ein-", also "eingegraben". Oder liege ich da völlig daneben?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Hallo Astrodoc

      Ich glaube nicht daß du bei da Uschi mit dem normalem Begräbnis daneben liegst.
      Meine "anderen" Quellen wissen auch nix außergewönliches über ihr Leben und Ableben zu berichten.
      Notfalls muß ich halt warten bis da Benedikt wieder da ist und mir vielleicht weiter hilft.
      Dir jedenfalls (wieder mal) Danke für deine Bemühungen und deine Geduld mit mir. :-)
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo,

        Schon sehr gut Astrodoc.

        Am Ende der ersten Zeile: "per saxa a scutica" = durch die Felsen von der Peitsche"

        "brevi dein":



        = peu après (auf FR) also "kurz danach" auf DE.

        Und vor "clausit vitam": misera



        Am Ende, vielleicht "rusticus (Astrodoc) et nauta" (Schiffer). Dafür müsste der Inn in dieser Gegend schiffbar sein. Das weiß ich nicht.

        Ich suche noch weiter.
        Zuletzt geändert von Wallone; 26.06.2021, 18:23.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Danke Wallone

          Der Inn war in dieser Zeit in Langkampfen ganz sicher schiffbar, Und Oberlangkampfen sogar sowas wie ein Zentrum der Tiroler Innschiffahrt.

          Von daher wäre dein "rusticus et nauta" absolut vorstellbar.
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo,

            Ich gehe wahrscheinlich zu weit aber ich möchte Euch diese Hypothese vorstellen.

            Ich habe irgendwo in einem anderen Eintrag gelesen daß der Pfarrer einen eigenen Fischer hatte.

            Wenn man "usque ad pixinas" lesen dürfte wäre es dann vorstellbar daß das Pferd Petrus bis zun den Fischteichen von Niederbreitenbach geschleppt hätte.

            Hier sieht man daß "pixina" eine Variante von "piscina" (Fischteich) ist:



            Ich bitte um Eure Meinungen dazu.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • kuschz
              Erfahrener Benutzer
              • 05.04.2021
              • 109

              #7
              Hallo Wallone

              Ausschließen will und kann ich freilich überhaupt nix ;-)

              Aber meine Kenntnis der lokalen Ortsgeschichte lassen mich doch eher zum Schiffer (als Berufsbezeichnung) hin tendieren.
              Ich muß zwar zugeben das ich bis jetzt keinerlei Hinweise darauf gefunden habe das unser Peter Marksteiner sich an der Innschiffahrt/ am Schiffbau beteiligt hat. Jedoch war sein Heimatort zu dieser Zeit ein Zentrum des Schiffbaues und Schiffverkehr`s.

              (Achselzuck)
              Tirol, s Land im Gebirg

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Ja natürlich war er "nauta" (Schiffer) aber damit ist nicht ausgeschlossen daß er an jenem Tag ein Pferd ritt.

                In einem anderen Eintrag habe ich gelesen "pescator noster" oder "a pescatore nostro" (ich weiß nicht mehr) im Bezug auf den Pfarrer.

                Das heisst daß der Pfarrer eienen eigenen Fischer hatte, der sich möglicherweise um die Fischteiche des Pfarrers zu Niederbreitenbbach kümmerte.

                Sag mal, kennst Du das?

                Angelteiche sind meistens künstlich angelegt und der/die Betreiber*in gibt anstelle von Fischereikarten Erlaubnisscheine für den Fischfang aus. Die Angelteiche werden …


                Meine Hauptfrage bleibt: ist die Lesung "Pixinas" möglich?

                Jetzt muß ich aber aufhalten denn ich werde während zwei Tagen unterwegs sein. Mein Urlaub ist zum Schluss gekommen.
                Zuletzt geändert von Wallone; 01.07.2021, 11:04.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • kuschz
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.04.2021
                  • 109

                  #9
                  Nö, das kenn i nu net. :-)
                  Wünsche dir einen schönen Urlaub. Und komm gut wieder heim
                  Tirol, s Land im Gebirg

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2415

                    #10
                    Danke Kuschz. Ich bin wieder zu Hause.

                    Nur eine Vermutung: "Pixner" ist ein Tyroler Name. "usque ad Pixner" könnte die bezeichnung des Pixner Hauses sein (bis zum Pixnerhaus)?

                    Schau doch mal die Pfarrnotizen von Langkampfen, Heiraten, Seite 78/80. Da tauchen ein Paar "Pirckner" und Varianten auf.
                    Angehängte Dateien
                    Zuletzt geändert von Wallone; 03.07.2021, 14:01.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • kuschz
                      Erfahrener Benutzer
                      • 05.04.2021
                      • 109

                      #11
                      Hallo Wallone

                      Danke erstmal für deine Kreativität

                      Mit den Pirkners kann ich auf den ersten Blick zwar recht wenig anfangen, aber dafür gibt es in der näheren Umgebung ein Pixer Gut (one n)
                      Villeicht dient diese Pix(n)er Gut im Totenbucheintrag als Ortsbezeichnung?

                      Hier (oder bis hier her) ist er geritten, und dann verunglückt

                      Zeitlich und entfernungstechnisch wärs absolut möglich

                      Es bleibt spannend.......;-)
                      Tirol, s Land im Gebirg

                      Kommentar

                      • kuschz
                        Erfahrener Benutzer
                        • 05.04.2021
                        • 109

                        #12
                        Danke erstmal für deine Kreativität (daumen hoch)

                        Mit den Pirkners kann ich auf den ersten Blick zwar recht wenig anfangen, aber dafür gibt es in der näheren Umgebung ein Pixer Gut (one n)
                        Villeicht dient diese Pix(n)er Gut im Totenbucheintrag als Ortsbezeichnung?

                        Hier (oder bis hier her) ist er geritten, und dann verunglückt

                        Zeitlich und entfernungstechnisch wärs absolut möglich

                        Es bleibt spannend.......;-)
                        Tirol, s Land im Gebirg

                        Kommentar

                        • Wallone
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.01.2011
                          • 2415

                          #13
                          Hallo Kuschz,

                          Ja, spannend ist es wirklich.

                          Lies bitte hier was über dem Pixenmeistergut (beim Pichser) zu Niederbreitenbach erzählt wird.

                          Vor allem von Seite 230 bis 232.

                          Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
                          Zuletzt geändert von Wallone; 04.07.2021, 22:29.
                          Viele Grüße.

                          Armand

                          Kommentar

                          • kuschz
                            Erfahrener Benutzer
                            • 05.04.2021
                            • 109

                            #14
                            Hallo Wallone

                            Die Zeilen die du mir verlinkt hast sind die wohl älteste Erwähnung des sogenannten Bixer Gutes aber auch vieler anderer (großteils heute noch existierender) Bauernhöfe meiner Heimatregion.

                            Das Buch dem diese Zeilen gehören ist gut 70 Jahre alt, total regional, nur ganz tief drin im hiesigen Landesarchiv zu finden und bis auf ganz wenigen "Spezialisten" total vergessen.
                            Ich selbst habe vor Jahrzehnten sehr viel Glück und Mühe gebraucht um es exklusiv in mein Bücherregal stellen zu dürfen..........

                            Um so erstaunter bin ich jetzt das es bei den Mormonen (einfach mal so) im Internet abrufbar ist.
                            Ich glaube, ich muß mich künftig einfach mehr mit FamilySerch beschäftigen (!!)

                            Aber das gehört wohl nicht mehr hier her ins Übersetzungsforum.......*zwinker*
                            Tirol, s Land im Gebirg

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2415

                              #15
                              Hallo Kuschz,

                              Das gehört auch nicht ins Übersetzungsforum: ich habe, schon vor unserer Diskussion, meiner Frau gesagt, daß ich das österreichische Tirol gerne besichtigen möchte.

                              Das werden wir im August machen, wenn ich noch Übernachtungen finde. Es scheint so schön, kulturvoll und echt zu sein.
                              Zuletzt geändert von Wallone; 04.07.2021, 22:40.
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X