Heiratsurkunde Ottweiler 1697 - Entzipherung und Übersetzung von Latein, bitte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • loyane
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2011
    • 1440

    [gelöst] Heiratsurkunde Ottweiler 1697 - Entzipherung und Übersetzung von Latein, bitte

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1697
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ottweiler, Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: NN Dürr und Elisabeth Welter
    Grüß Gott!

    Kann mir bitte jemand probieren, die beigefügte Heiratsurkunde vom 28.7.1697 zu entziphern und vom Latein zu übersetzen (rechte Seite in der Mitte)?

    Es sollte sich um die Hochzeit von Nicolaus Dürr und Elisabeth Welter handeln. Ich kann aber nicht sehen, daß der Bräutigam Nicolaus heißt!? Vielleicht heißt er Johann Nicolaus?

    Ich würde mich sehr über jede Hilfe dieses Dokument zu verstehen und danke recht herzlich im Voraus!

    Bitte bleiben Sie gesund!

    Hochachtungsvoll,

    Lars E. Oyane
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Ex maes Weiller (?)

    28 Julii copulavi honestum virtuosum adolescentum Joes (=Johannes) Durt
    filius legitimus Henrici Durt, et magdalenae cum honesta
    virgine Elisabetha Welkerin, [ab hier geraten:] Spuria Elisabethae ex Maez-
    Weiller


    Aus Mainzweiler (?)

    Am 28. Juli habe ich verheiratet den ehrbaren und tugendsamen Jüngling Johannes Durt,
    einen ehelichen Sohn des Heinrich Durt und der Magdalena, mit der ehrbaren
    Jungfrau Elisabeth Welker(in), einer unehelichen Tochter der Elisabeth aus Mainz-
    weiler
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • loyane
      Erfahrener Benutzer
      • 12.11.2011
      • 1440

      #3
      Grüß Gott!

      Recht herzlichen Dank an Astrodoc für eine gute Interpretation und Übersetzung.

      Mein Hauptintereße liegt ja hier auf dem Bräutigam und seine Herkunft, und hier kommen neue spannende «Elemente» hinein... Weitere Forschung ist nötig...

      Aber dieses Problem ist gelöst, und ich bin sehr zufrieden!

      Nochmals Dankeschön und bleiben Sie gesund!

      Hochachtungsvoll,

      Lars E. Oyane

      Kommentar

      Lädt...
      X