Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1568 Weißenstadt -Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1568 Weißenstadt -Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1568
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Weißenstadt
    Namen um die es sich handeln sollte: Hans Weltzel und Margaretha


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Hans Weltzel und Margaretha.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Der Eintrag befindet sich im Anhang oben.

    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    Anno ……. [15]68

    Hans Weltzel, und Margaretha ……. filia G…….ß? …….
    …….: ……. cop…….?: sunt papt…….?: ……. papt ca…….? Pauli.
    Angehängte Dateien
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6043

    #2
    Hallo,

    ein kleiner Anfang:

    Anno ……. [15]68

    Hans weltzel vnnd Margaretha relicta filia Heintz Rasp?
    p[roclama]ti?: et copula: sunt (oder deutsch "seint"?) …… Dinstag post conversiones Pauli.

    "Pauli Bekehrung" ist am 25. Jänner, die Hochzeit war am Dienstag danach.

    LG Zita

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19715

      #3
      relicta filia Heintz (?)
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2414

        #4
        Hallo,

        "post" ist aber problematisch denn diese Präposition verlangt einen Akkusativ (post conversionem). Hier handelt es sich um einen Genitiv (conversionis).
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6043

          #5
          Hallo Wallone,

          ja, das ist mir auch aufgefallen, aber auch im nächsten Eintrag verwendet der Schreiber dieselbe Konstruktion:
          "post purificationis Mariae"
          Außer "post" würde bei dieser Art von Datumsangabe ja nur "prae" passen, oder?, und das steht sicher nicht dort.

          Horsts Ergänzung habe ich oben eingefügt.

          LG Zita

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hallo!

            Da ist wieder einmal das "festum" hinten runtergefallen ... "post festum purificationis Mariae"
            Das gleiche Problem kennt man ja vom "post Trinitatis"
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Munger
              Erfahrener Benutzer
              • 06.04.2021
              • 1250

              #7
              Guten Abend,

              vielen Dank für Eure Hilfe.

              Demnach war die Hochzeit also am 29.01.1568 (Dienstag nach "Pauli Bekehrung").

              Der Nachname Rasp, den Zita gelesen hat, ist plausibel. In Weißenstadt und auch in Wunsiedel gibt es den Namen noch heute.

              Ich wünsche Euch allen einen guten Rutsch ins neue Jahr!

              LG Patrick :-)

              Kommentar

              • Zita
                Moderator
                • 08.12.2013
                • 6043

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Hallo!
                Da ist wieder einmal das "festum" hinten runtergefallen ... "post festum purificationis Mariae"
                Das gleiche Problem kennt man ja vom "post Trinitatis"
                Danke für die Erklärung!
                Schönen Abend, Zita

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2414

                  #9
                  Hallo Zita und Astrodoc,

                  Ich hatte den Beitrag Astrodocs nicht gesehen als ich folgenden Beitrag vorbereitete, die genau in dieselbe Richtung zielt:

                  Nach einigen Recherchen glaube ich, die Erklärung gefunden zu haben. Die ausgezeichnete "Syntaxe latine" von Alfred Ernout und François Thomas erwähnt keine Ausnahmen von der Regel "post + Akk".
                  Aber wenn man "post nativitatis" oder "post trinitatis" in Google eingibt, dann findet man viele Beispiele:



                  Wenn man "dominica" gefolgt von "postquam" eingibt, erhält man außerdem:

                  "dominica postquam nativitatis Christi"

                  https://books.google.lu/books? id=Xdq5okw44IkC&pg=PA158&lpg=PA158&dq=%22dominica+ postquam+nativitatis%22&source=bl&ots=spIS3pFlyc&s ig=ACfU3U2W- cToit7PJ81q54omfZ0aE9uP5Q&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjQ tpq54aP8AhWJ7rsIHVTSCHIQ6AF6BAgIEAM#v=onepage&q=%2 2dominica%20postquam%20nativitatis%22&f=false

                  Es scheint also, dass die Verwendung des Genitivs nach "post" eine zulässige Verwendung im Kirchenlatein ist, die durch die Elision des Wortes "postquam" oder "festum" (Astrodoc) also "der Sonntag nach dem Sonntag der ..." gerechtfertigt wird.

                  Natürlich sind dies nur Hypothesen, die nicht von Grammatikern bestätigt wurden.
                  Zuletzt geändert von Wallone; 31.12.2022, 13:53.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Die Lesung des Eintrags gestaltet sich für mich immer noch schwierig. Zita hat ja schon gut vorgelegt; ich würde so korrigieren:

                    Hans weltzel vnnd Margaretha relicta filia Heintz Rasp
                    procla.(mati) e(t) copula.(ti) sunt testimo.(nio/nialiter?): Dinstag post conuersionis Pauli.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Zita
                      Moderator
                      • 08.12.2013
                      • 6043

                      #11
                      Hallo astrodoc,

                      oder beginnt es mit "nupti..."?

                      LG Zita

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Eher nicht. Als erstes hatte ich "septimo" gelesen.
                        Aber: Das Wort ist abgekürzt und kommt in jedem Eintrag vor.

                        "__stimo." oder evtl. "__stino."

                        Wenn am Anfang ein x stünde, könnte es vielleicht noch in Richtung "christlich" gehen.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          moin
                          ich hab eh xrstino gelesen, deutlich im noch halb lesbaren X (letzte Zeile).
                          Gibt auch nmM als einziges Wort Sinn christino, christlich.
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.01.2023, 06:10.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X