Übersetzungshilfe für russische Trauungsurkunde (Ossowka Kr.Lipno) gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Katrin78
    Erfahrener Benutzer
    • 25.07.2021
    • 147

    [gelöst] Übersetzungshilfe für russische Trauungsurkunde (Ossowka Kr.Lipno) gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Ossowka
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1908
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka Westpreussen ehem. Kreis Leipe/Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Hammermeister Edwart und Pauline geb Harke


    Hallo alle zusammen,


    ich suche jemanden der mir die Trauungsurkunde meiner Großeltern Edwart und Pauline Hammermeister, geb Harke übersetzen kann. Die beiden haben am 10.05.1908 gheiratet. Ich vermute der Text ist auf Russisch. Auch würde mich interessieren was das Wort ganz links unter der Nr. 36 bedeutet, evt ein Ortsname?






    vielen Dank im vorraus



    Katrin Meißner
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Russisch ist richtig. Und hier können dir einige Leute dabei helfen. Ich fange einfach mal an.
    (Korrekturen gibt's hier schneller als Fleißarbeit.)

    Unter der Nr. des Eintrags steht der Ortsname:
    Transkription aus dem Russischen: Bogpomosh
    entsprechend dem polnischen "Bógpomóz"


    Heirat: in Ossuwka, am 27. April/10. Mai 1908, um 2 Uhr nachmittags

    Zeugen: Genrich Lidtke, Landwirt aus Bógpomóz, 36 Jahre, und Ferninand Jabs, Hausbesitzer aus Lipno, 48 Jahre

    Bräutigam: Eduard Gammermeister (Hammermeister), 28 Jahre, Landwirt aus Bógpomóz, ev.-augsb. Religion, geboren in Bógpomóz, Sohn des Michail und der verstorbenen Wilgelmina geb. Komm(?), den ehemaligen Eheleuten Gammermejster

    Braut: Jungfrau Paulina Berta Garke (Harke), 24 Jahre, bei einer Schwester in Bógpomóz befindlich, ev.-augsb. Religion, geboren in Bógpomóz, Tochter des verstorbenen Martin und der im Leben befindlichen Wilgelmina geb. Garke, den ehemaligen Eheleuten Garke

    Der Ehe vorausgegangen sind drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen Pfarrei, dieses Jahres am 13./26. April und an den zwei folgenden Sonntagen

    kein Ehevertrag geschlossen


    Randbemerkung unten links:
    Anlagen:
    Geburtsbescheinigungen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Katrin78
      Erfahrener Benutzer
      • 25.07.2021
      • 147

      #3
      Oh vielen lieben Dank, das ging ja fix. Da komm ich doch schon ein Stück weiter. Warum wurden wohl zwei Daten für die Vermählung angesetzt? Gab es damals auch so was wie eine standesamtliche und eine kirchliche Trauung? Und Bogpomoz ist ganz richtig, der Ort steht in verschiedenen Schreibweisen auch im Familienstammbuch.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Das Doppeldatum hatte ich zuletzt hier erklärt.


        BTW: Gregor XIII., nicht Gregor VII. Gregor VII. und Heinrich IV. waren "der Gang nach Canossa"
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.07.2021, 21:27.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Katrin78
          Erfahrener Benutzer
          • 25.07.2021
          • 147

          #5
          Ach super, wieder was gelernt ☺️ eine Frage noch zu der Braut...bezieht sich das geboren in Bogpomoz auf sie oder die Schwester bei der sie lebt? Denn im Familienstammbuch steht bei der Paulina als Geburtsort Prezelle bei Hamburg.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Es bezieht sich natürlich auf die Braut Paulina.
            Hier ist ihr Taufeintrag (Nr. 11/1884), geboren in Bugpomosh.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Katrin78
              Erfahrener Benutzer
              • 25.07.2021
              • 147

              #7
              Hui na das ist ja komisch, ich habe die Heiratsurkunde von Artur Hammermeister hier, da steht bei Mutter des Mannes Paulina Berta Hammermeister geb Harke in Prezelle (Ham.)

              Aber vielleicht bezieht sich der Ort gar nicht auf den Geburtsort sondern auf den Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Hochzeit des Sohnes (1947) . Ich hab mal eine Fotografie angehangen. Ich will Sie nicht überstrapazieren 🙈 aber könnten Sie mir bitte den Taufeintrag von der Paulina noch übersetzen, das wäre ganz super.

              Viele Grüße
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              • ReReBe
                Erfahrener Benutzer
                • 22.10.2016
                • 2540

                #8
                Hallo Katrin,

                Prezelle ist sicher der Wohnort der Mutter des Bräutigams bei seiner Heirat 1947.
                Dorthin wird sie vor oder nach Kriegsende 1945 vermutlich geflüchtet oder umgesiedelt sein.

                Prezelle liegt übrigens nicht bei Hamburg sondern im Wendland, dem heutigen Kries Lüchow-Dannenberg: https://www.meyersgaz.org/place/20515035
                (auf map klicken). Im Familienstammbuch steht ja auch Hann. = Hannover und nicht Ham. = Hamburg.

                Gruß
                Reiner

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Zitat von Katrin78 Beitrag anzeigen
                  1) ... Paulina Berta Hammermeister geb Harke in Prezelle (Ham.)
                  2) Ich will Sie nicht überstrapazieren 🙈 aber könnten Sie mir bitte den Taufeintrag von der Paulina noch übersetzen, das wäre ganz super.
                  Ad 1) Da hat ReReBe schon geantwortet. Sehe ich genauso.
                  Ad 2) Klar! Der Eintrag erscheint mir normales Schema F zu sein.
                  Aber in diesem Thema geht das nicht mehr (s.o. gelbe Infobox, Satz 1: Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen!)
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Katrin78
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.07.2021
                    • 147

                    #10
                    Vielen Dank an Euch beide...da hab ich wohl falsch gelesen im Stammbaum, ich hatte schon nach dem Ort gegoogelt und mich gewundert dass er relativ weit von Hamburg entfernt liegt🤦aber letzten Endes hatte ich mir das also schon richtig zusammen gereimt.
                    Selbstverständlich erstelle ich da noch ein neues Thema, hatte ich nicht mehr so auf dem Schirm.
                    Nochmals Danke für die Hilfe.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X