Taufbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Herodes36
    Benutzer
    • 09.10.2017
    • 27

    [ungelöst] Taufbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lindegg Stmk. Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Prasch


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Hallo,
    ich bitte wieder mal um eure hilfe ich Schaffe es nicht









    die Angaben bei Vater Mutter ergeben bei mir keinen sinn
    es gab mal einen Franciscus aber nie eine Francisca






    bitte und danke für euer bemühen
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Ich lese Folgendes:

    Jänner
    26. sechsundzwanzigsten 6 Uhr früh
    27. 10 1/2 Uhr vormittag

    Lindegg

    25

    Maria
    Franziska Prasch als Mutter
    Legitimata per subsequens matrimonium
    Graz Herz-Jesu Kirche 27. Sept. 1900 Z 598
    ??? Taufschein 31./8.1907 Z 126 an d. k.k. Bz.Gericht Fürstenfeld
    Taufschein 16/1 1919
    (die beiden Anmerkungen zu den Ehen sollten lesbar sein)

    Als Vater dieses Mäd-
    chens hat sich freiwillig
    erklärt Adam Ammer(?)
    vor den zwei mitge-
    fertigten Zeugen,
    denen er von Person
    genau bekannt ist.
    Alois Prasch als Zeuge
    Jos. Schwarz als Zeuge
    Coram me 17. August 1900
    Karl Hoffers / Pfarrer

    Francisca
    Prasch, ehel.
    Tochter des An-
    dreas Prasch
    Bauers in
    Lindegg

    Josefa Rath
    Wirthin No. 20 in
    Reigersberg
    Pfarre Tbz

    Karl Hoffers
    Pfarrer

    Josefa
    Hätterin
    geprüft
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 9909

      #3
      Hallo.

      Der Vater heißt Anton Aner.

      Die Heirat:



      Liebe Grüße
      Marina

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Hallo!

        Super Hinweis!
        Ich würde aber Auer lesen, auch wenn der Überstrich fehlt. (So wie bei der Braut Julie Bauer im obersten Traueintrag auch!)
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Verano
          Erfahrener Benutzer
          • 22.06.2016
          • 7819

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Ich würde aber Auer lesen, auch wenn der Überstrich fehlt.

          Ja,
          ist ja in lat. Schrift.
          Viele Grüße August

          Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

          Kommentar

          • Tinkerbell
            Erfahrener Benutzer
            • 15.01.2013
            • 9909

            #6
            Hallo.

            Entschuldigt bitte meinen erneuten "Patzer".

            Liebe Grüße
            Marina

            Kommentar

            Lädt...
            X