Erbitte Lesehilfe Latein-Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kalex1946
    Erfahrener Benutzer
    • 10.08.2017
    • 464

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe Latein-Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort und Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!


    Hallo in die Runde,

    Für diesen Eintrag in Siebmacher, Bürgerliche Wappen



    bitte ich um Übersetzung des in Latein verfassten Textes zu dem Sigismund Horlacher. Im voraus vielen Dank.

    Gruß aus South Carolina
    Kurt
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Weil die Amis eh schon genug gestraft sind erspar ich mir ausnahmsweise den nochmaligen Hinweis
    auf den ROT und GROSS und sogar reinkopierten Text, wonach Anfragen bzgl nichtdeutschen
    Texten NICHT hierher gehören

    ok lets go
    Reip(ublicae) Windshemiensis a consiliis.....
    Gem. den Beschlüssen des Rats von Windsheim
    ad comitia deputatus....... Ratisbonae
    Gesandter bei den Regensburger Versammlungen (immerwährender Reichstag)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.04.2020, 19:30. Grund: Inhaltliche korrektur
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Ulpius
      Erfahrener Benutzer
      • 03.04.2019
      • 942

      #3
      Vielleicht noch zusätzlich:
      Reip meint hier: Stadt (als verfasste Gemeinschaft), also Stadt Windsheim.
      Ziemlich konkrete Hinweise zu den Terminen der Gesandtentätigkeit von Sigismund Horlacher in Regensburg 1662/3 hier:
      Neuestes teutsches Reichs-Tags-Theatrum ... In sich begreifend Die Acta von dem Jahre 1662. Imgleichen von 1663. usque ad finem Julii (= bis Ende Juli), Nürnberg 1733, Seiten 107.649.979
      John David Weaver hat 1985 eine Dissertation (PhD) an der University of California vorgelegt (Franz Daniel Pastorius (1651-c. 1720): Early Life in Germany with Glimpses of His Removal to Pennsylvania). Dort S. 98 knapp zu Horlacher.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Danke für die Hinweise.
        Ich hatte eh meine ursprüngliche Übersetzung von reipublicae W.ensis (öffentlich) zwischenzeitlich in Rat (= Stadtrat) von W. korrigiert.
        Aufschlussreich deine links !
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • kalex1946
          Erfahrener Benutzer
          • 10.08.2017
          • 464

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          Weil die Amis eh schon genug gestraft sind erspar ich mir ausnahmsweise den nochmaligen Hinweis
          auf den ROT und GROSS und sogar reinkopierten Text, wonach Anfragen bzgl nichtdeutschen
          Texten NICHT hierher gehören

          ok lets go
          Reip(ublicae) Windshemiensis a consiliis.....
          Gem. den Beschlüssen des Rats von Windsheim
          ad comitia deputatus....... Ratisbonae
          Gesandter bei den Regensburger Versammlungen (immerwährender Reichstag)
          Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa

          Habe zum ersten Mal hier gepostet und nicht aufgepasst. Trotzdem vielen Dank an Euch beiden für die Übersetzung bzw. Klärung.

          Gruß aus South Carolina
          Kurt
          Zuletzt geändert von kalex1946; 19.04.2020, 23:43.

          Kommentar

          Lädt...
          X