Im 30jährigen Krieg - Mannschaftsliste - Was heißt dieser Name auf Deutsch ??

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Holzhacker
    Benutzer
    • 04.11.2010
    • 48

    #16
    Wieder mal Danke !!

    Jetzt können wir das alles schon ganz gut lesen, aber die Namen sind doch ganz sicher typsche deutsche Namen. Was heißt dann "Mochot".

    Und ganz überzeugt bin ich von "Urique, Urigue oder Urrique" = Ulrich auch nicht.
    Wie gesagt: Ulrich wäre in dieser Gegend auch untypisch.

    Hat noch wer Ideen ?

    Kommentar

    • Kurt Theis
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2008
      • 473

      #17
      Hallo Henry,

      Vielleicht hilft es in dieser verzwickten Niederschrift, auf Blatt I den Bogen am Anfang ganz beiseite zu lassen, was dann bleibt "Erigue" oder Erich.
      Auf Blatt 2 dieses "E" bei "Eage" sollte man besser als "l" mit Apostroph lesen, dann wird daraus "l`age de... ans" im Alter von .. Jahren.
      Bei den Familiennamen Stimme ich Dir mit "Hartschlag" zu. Auch heißt der eine nicht "Randol", sondern wie weiter unten zu lesen "Randel".

      Mit besten Grüßen

      Kurt Theis

      Kommentar

      • Holzhacker
        Benutzer
        • 04.11.2010
        • 48

        #18
        Jap,........auch ne Variante.

        Überhaupt das mit dem " Eage ", sollte ja " l'age " heißen.

        Jetzt das schlechte:
        Erich's gibts dort (Herrschaft Gratzen/Böhmen) auch 100 Jahre auf und ab keine.

        Trotzdem Danke

        Kommentar

        • Kunzendorfer
          Erfahrener Benutzer
          • 19.10.2010
          • 2029

          #19
          Hallo,

          letzter Anlauf, dann streike ich

          Der gesuchte Buchstabe ist ein "J" und da steht Jerrique


          Kunzendorfer
          Angehängte Dateien
          G´schamster Diener
          Kunzendorfer

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #20
            Warum haben wir den Jacobe nicht eher zu sehen gekriegt?

            Nun sieht ja ein Blinder im Dunkeln, dass das ein J ist.

            Problem gelöst
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • Kunzendorfer
              Erfahrener Benutzer
              • 19.10.2010
              • 2029

              #21
              Hallo Henry,

              Ja, so einfach kanns manchmal gehen.

              Und beim Mochol tippe ich einmal auf Michel, also Michael.
              Nachdem ich in dem Buch den Namen Ulrich als Ollerigue gelesen habe, schreckt mich nichts mehr.


              Kunzendorfer
              G´schamster Diener
              Kunzendorfer

              Kommentar

              • Holzhacker
                Benutzer
                • 04.11.2010
                • 48

                #22
                Jaaaa, tschudigts!!

                Das mit dem "J" hab nicht überzuckert.
                Is ja wirklich eindeutig.
                Jetzt bleib noch die Frage, für welchen Namen steht "Jerique".

                Gibts eine Möglichkeit, dass es für Johann steht? Hab diesen sonst sehr häufigen Namen in den französisch geschriebenen Büchern nicht gefunden.

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11784

                  #23
                  Eigentlich kannst du die Unterschlagung des "Jacobe" nicht wieder gut machen. Aber ich will mal nicht so sein und verrate dir nun die endgültige Lösung:

                  Jörg
                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  • Holzhacker
                    Benutzer
                    • 04.11.2010
                    • 48

                    #24
                    Also das klingt phonetisch wirklich gut.

                    Sogar sehr gut.

                    Und wenn Jörg = Georg dann hamma gewonnen.

                    Muß nur noch mal in die Bücher schaun, denn ich glaub georg scheiben die richtig (kann aber auch "Gregor" gewesen sein)

                    Vielen vielen Dank auf jeden Fall

                    Kommentar

                    • Holzhacker
                      Benutzer
                      • 04.11.2010
                      • 48

                      #25
                      Und weil das ja so gut funktioniert, frag ich gleich nochmal ob jemanden zu :

                      Mochot, Mochol, ..... noch etwas einfällt.

                      Michel klingt nicht schlecht, aber haben die Bauern damals so einen Slang gehabt, das aus "Michel" für einen Franzosen "Mochol" wird?

                      Oder happerts wieder an den Buchstaben?

                      Kommentar

                      • Kunzendorfer
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.10.2010
                        • 2029

                        #26
                        Hallo,

                        Am Schluss steht definitiv ein l.(Vergleiche hiezu das Buch)

                        Das wird so abgelaufen sein:

                        Die Autochthonen werden den Michael als Müchl ausgesprochen haben, und die Franzosen werden den Namen als "Mo[e]cho[eh]l" ausgesprochen haben, so wie Franzosen eben reden, ein bisserl nasal und ein bisschen "tuntig".


                        Kunzendorfer
                        Zuletzt geändert von Kunzendorfer; 15.12.2011, 14:08.
                        G´schamster Diener
                        Kunzendorfer

                        Kommentar

                        • Holzhacker
                          Benutzer
                          • 04.11.2010
                          • 48

                          #27
                          Plausibel !

                          Danke nochmal !!

                          Kommentar

                          • henrywilh
                            Erfahrener Benutzer
                            • 13.04.2009
                            • 11784

                            #28
                            Ich will das noch mal aufwärmen, vielleicht liest es Holzhacker.

                            An den Michel kann ich schlecht glauben. Die Franzosen hätten doch den Namen "Michel" als einen erkannt, der ihrem "Michelle" praktisch gleichkommt, und dann eben so geschrieben.

                            Ich kann aber keine Erklärung für "Mochol" bieten.
                            Schöne Grüße
                            hnrywilhelm

                            Kommentar

                            • Holzhacker
                              Benutzer
                              • 04.11.2010
                              • 48

                              #29
                              Ja, ganz überzeugt bin auch nicht,
                              aber vielleicht haben die Franzosen es eben nicht als Michelle erkannt.
                              Sie haben den Namen ja nur gehört, nicht gelesen.
                              Phonetisch ist "Mischell" von "Mochol" weiter weg als von "Müchel" glaub ich.

                              Kommentar

                              • henrywilh
                                Erfahrener Benutzer
                                • 13.04.2009
                                • 11784

                                #30
                                Wo sagt man denn "Müchel" statt "Michel"? Nicht einmal in Bayern.

                                Und selbst von "Müchel" ist es ein (zu) weiter Weg bis "Mochel".


                                Wenn hinten doch ein t wäre, könnte man in Richtung "Margot" denken.
                                Ok., alles Spekulation. Du brauchst nicht zu antworten.
                                Schöne Grüße
                                hnrywilhelm

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X