Quelle bzw. Art des Textes: Zusammenfassung Erbsache
Jahr, aus dem der Text stammt: 1548 (das Original)
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Domstadtl
Namen um die es sich handeln sollte: Rosensprung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1548 (das Original)
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Domstadtl
Namen um die es sich handeln sollte: Rosensprung
Liebe Mitforscherinnen und Mitforscher,
Ich arbeite gerade anlässlich des 74. Geburtstages meiner Mutter (am 18.12.) an einer kleinen "Chronik" zu ihren Ahnen (sie ist sehr interessiert an meiner Ahnenforschung, aber weniger an "Jahreszahlen", als an kleinen Geschichten über die Vorfahren und so.
Was ich in diese Chronik gerne aufnehmen würde, wäre eine deutsche Übersetzung einer Zusammenfassung des ältesten Dokuments über einen der Vorfahren meiner Mutter. Dieses Dokument stammt aus dem Jahre 1548, es gibt aber eine "Zusammenfassung" (leider wie das Dokument selbst in tschechischer Sprache) aus einer Diplomarbeit. Der Text, der mich für meine Chronik interessiert, sind nur ein paar Sätze. Mittels Google Translate konnte ich die Zusammenfassung schon recht gut verstehen. Ein paar Teile hat Google Translate leider nicht vernünftig hingekriegt, hier wäre ich über Hilfe sehr dankbar!
Es folgt der Originaltext (der Zusammenfassung, Scans des originalen Dokuments, da liste ich im Anschluß einen Link auf die Diplomarbeit, wo die Scans "ganz am Ende" auftauchen - aber die Zusammenfassung würde mir schon genügen - das Originaldokument ist wirklich SEHR schwer lesbar):
"V listině Václav Berka z Dubé a z Lipého a na Šternberku jako dědičný vlastník panství potvrzuje Hansi Rosensprungovi dědičnou držbu fojtství domštatského, kterou obdržel již Hansův otec Hanuš a před ním ještě také jeho otec Wolf z Domštadtu od stejnojmenného majitele panství Václava Berky z Dubé. Potvrzení stávající smlouvy si Hans vysloužil za dobrou službu svému pánu. K stávajícím dvěma lánům a podsedku dostal ještě mlýn se dvěma koly, les, dále dostal k užívání pravděpodobně kousek místního povrchového toku s výhradním právem na veškeré ryby v něm a háj. Místní obyvatelé mu pak byli zavázaní o Vánocích odvádět určité naturální dávky, jako na příklad místní švec mu dával jeden pár střevíců, z každého domu potom dostali dvě slepice, od každého svařeného sladu konvičku piva, pekaři odváděli štruclík. Třikrát do roka mohli šenkovat víno, taktéž mohli zcela svobodně lovit v místních lesích zajíce a tetřevy, stejně jako zde mohli zcela sami dvěma sekerami dřevo sekat, s podmínkou, ž e toto nebudou nikomu dále prodávat. Také byli zbaveni od veškerých platů na panství vybíraných a robot. V případě, že byla povolána královská berně na výběr, byli povinní ji vybrat. V případě, že pán panství provdával nebo ženil dědice, měli odvést dva zlaté. Rosensprungové se tak mimo jiné Berkům z Dubé zavázali, že se jim budou starat o místní poddané, že budou také spravovat činže a vybírat platy. Pokud by s e kdy chtěli Rosensprungové svého majetku jakýmkoli způsobem zbavit, to znamená, kdyby jej chtěli na příklad prodat, nebo kdyby sňatkem měl přejít na jinou rodinu, smí tak učinit zcela svobodně a podle své vůle. "
Und hier die kommentierte "Google Translate" Übersetzung:
"In dem Dokument bestätigt Václav Berka von Dubé und von Lipý und Šternberk als erblicher Besitzer des Anwesens Hans Rosensprung das Erbe der Heimatherrschaft, das bereits Hans Vaters Hanuš und vor ihm sein Vater Wolf von Domstadt vom Eigentümer des Václav Berka von Dubé erhalten hatten. Hans bestätigte den aktuellen Vertrag und erhielt einen guten Service für seinen Meister."
Hier ist die erste Stelle, wo ich nicht weiß was das heißen soll "erhielt einen guten Service für seinen Meister" - hier kam ganz offensichtlich Google Translate mit der altertümlichen Sprache nicht zurecht und dieser Beisatz führte zu "Unsinn".
"Er hatte auch eine Zweiradmühle, einen Wald, und er benutzte wahrscheinlich ein Stück Oberflächenstrom mit dem ausschließlichen Recht, um darin und im Hain zu fischen. Die Anwohner waren gezwungen, zu Weihnachten einige Vorteile zu zahlen, zum Beispiel gab ein Schuhmacher aus der Region ihm Schuhe, dann erhielt jedes Haus zwei Hühner, jeder der geschweißten Malzbierkrüge, und der Bäcker brachte den Wilderer."
In diesem Textabschnitt, der strenggenommen recht lesbar ist, ist mir der Part nach "gab ein Schuhmacher aus der Region ihm Schuhe" mir unklar - die Hühner, die Malzbierkrüge etc., war das, was Hans Rosensprung erhielt, oder jeder der Bewohner, oder wie ist das (im tschechischen Originaltext) gemeint ? Zudem ist das Wort "Wilderer", das im Zusammenhang mit Bäcker keinen Sinn ergibt, sicher falsch. Und ich vermute auch dass "geschweißt" falsch ist (gefüllt ???)
"Drei Mal im Jahr konnten sie Wein trinken, sie konnten auch frei in den örtlichen Hasen- und Auerhainwäldern jagen, genauso wie sie das Holz mit zwei Äxten selbst schneiden konnten, vorausgesetzt, sie würden es nicht mehr verkaufen. Sie wurden auch um jeden Lohn auf dem Gut, das sie genommen hatten, und dem Roboter beraubt."
"Roboter", da scheint es mir um Robot-Pflichten, also Frondienst zu gehen. Ich vermute, gemeint ist, dass die Bewohner an Hans Rosensprung zu Frondienst verpflichtet waren (oder dass er von den Ergebnissen der Frondienst an den Fürsten zahlen musste ? Bin mir nicht sicher, was gemeint ist...).
"Für den Fall, dass die Royal Fees zu wählen waren, mussten sie diese auswählen."
Was hiermit gemeint ist, habe ich keine Ahnung. Da war Google Translate einfach zu schlecht...
"Wenn der Nachlass verheiratet oder mit Erben verheiratet war, müssten sie zwei Gold zahlen."
Ich vermute, das bedeutet, wenn es zum Erbfall kam oder der Besitzer heiratet, dass er dann 2 Gold an den Lehnsherrn zahlen musste ? Aber ist geraten.
Der Rest ist dann wieder klar verständlich:
"Der Rosensprung versicherte unter anderem den Berks von Duba, dass sie sich um die örtlichen Untergebenen kümmern würden, dass sie auch die Unterkunft verwalten und Gehälter zahlen würden. Wenn sie jemals wollten, dass Rosensprung ihr Eigentum auf irgendeine Weise loswird, das heißt, wenn sie es zum Beispiel verkaufen wollten oder wenn sie zu einer anderen Familie gehen mussten, konnten sie dies nach Belieben tun."
Vielen Dank im Voraus.
Ah, fast vergessen, hier noch der Link auf die Diplomarbeit von Eva Sebastova, "Rosensprungove" (aber das anzuschauen wäre für das was ich brauche gar nicht nötig!):
Mit freundlichen Grüßen,
Steffen Häuser
Kommentar