Heiratsurkunde Svatý Mouřenec 1767 - Thomas und Catharina - von Latein, bitte?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • loyane
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2011
    • 1440

    [ungelöst] Heiratsurkunde Svatý Mouřenec 1767 - Thomas und Catharina - von Latein, bitte?

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Svatý Mouřenec (St. Maurenzen), Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Thomas und Catharina

    Grüß Gott!

    Ich verweise auf folgende Heiratsurkunde von Svatý Mouřenec 16.8.1767 (letzte auf der rechten Seite):

    https://www.portafontium.eu/iipimage...74&w=514&h=230

    Es geht um die Heirat von

    «....... Thomas ....berger ex Eisenstein filius Laurenty ....berger ......Catharina ...... filia Wenesclai ......... ....»

    Der Familienname müßte Faßlsberger sein. Das kann ich aber nicht so lesen... Gibt es ein Heiratsort?

    Ich bitte um Beistand diesen Eintrag vom Latein zu übersetzen und danke recht herzlich im Voraus für Ihre wunderbare Hilfe!

    Hochachtungsvoll,

    Lars E. Oyane
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Ich lese als FN "Hoselberger". Damit dürfte sich eine Übersetzung wohl erübrigen ...
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • loyane
      Erfahrener Benutzer
      • 12.11.2011
      • 1440

      #3
      Grüß Gott!

      Recht herzlichen Dank an Astrodoc für eine schnelle Antwort.

      Ich bin mich aber nicht zu sicher wegen dem Namen! Es gab nämlich ein Lorentz FAßLSBERGER in Eisenstein, und hier sind zwei Geburtsurkunden von Kindern des Thomas und der Catharina:

      * 26.07.1769 Johann Georg in Hohenstegen zu Thomas FAßLSBERGER und Catharina:
      https://www.portafontium.eu/iipimage...40&w=488&h=219

      * 08.08.1770 Anna Maria in Hohenstegen zu Thomas FAßLSBERGER und Catharina:
      https://www.portafontium.eu/iipimage...19&w=485&h=217

      Deshalb möchte ich trotzdem gerne die Übersetzung von der Heiratsurkunde... Es kann ja sein der Pfarrer hat den Namen falsch buchstabiert...?

      Nochmals ganz herzlichen Dank für Eure Hilfe!

      Hochachtungsvoll,

      Lars E. Oyane

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Zitat von loyane Beitrag anzeigen
        Ich bin mich aber nicht zu sicher wegen dem Namen!
        Ich bin mir schon sicher wegen des Namens.

        Dies hier (1. Juli) dürfte ihr erster Sohn "Johann Georg" sein, wobei ich als FN "Haselberger" lesen würde. Im Heiratseintrag aber (2x) eindeutig "Hoselberger".

        Aber vielleicht gibt hier noch der eine oder die andere eine Meinung ab.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Die Namen sind mir klobasa, ich übersetz einfach
          Bitte sehr:

          Am 16. Aug schlossen die Ehe mit sofortiger Wirkung der Thomas Hoselberger abstammend
          aus Eisenstein, Sohn des Lorenz H. mit seiner Braut Catharina Denkin abstammend aus
          Sewisen, Tochter des Wenzel Denk, Freier (Bauer) in der Pfarrkirche St. Maurenzen in GGwart von mir Augustin
          ?engenbolz Pfarrer dieser Kirche und vor den Zeugen Simon Kislinger und Johann
          Weber aus Hohenstegen vorausgegangen alle drei Verkündigungen während der Messfeier
          am Sonntag 8 nach Pfingsten, die 2. am 9. Sonntag, die 3. an Maria Himmelfahrt
          und bei denen keinerlei kirchenrechtl. Hindernis aufgedeckt wurde, welches einer Eheschliessung entgegenstehen könnte.


          Sewisen ist natürlich Seewiesen / Javorna
          Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 30.03.2021, 19:32.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            @Doc
            Haselberger und Hoselberger ist ident
            A=O wie Opfesoft (da Hubbsi)
            Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 30.03.2021, 19:48.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • loyane
              Erfahrener Benutzer
              • 12.11.2011
              • 1440

              #7
              Grüß Gott!

              Recht herzlichen Dank an Astrodoc und Benedikt für neue spannende Antworten. Da haben wir auf jedem Fall die ganze Übersetzung durch Benedikt!

              Dieser Familienname bleibt aber ein wahres «Rätsel». Kuckt man aber die Geburtsurkunden von 1769 und 1770 an, steht da ganz deutlich ein F am Anfang des Familiennamens...?

              Vielleicht müßte man versuchen die Familie weiter zu verfolgen...?

              Nochmals ganz herzlichen Dank für jeden Hinweis!

              Hochachtungsvoll,

              Lars E. Oyane

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                A=O wie Opfesoft (da Hubbsi)
                Ich weiß! Kenn es aber ein bisschen anders: O-Saft kommt von Opfelsine
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9
                  Zitat von loyane Beitrag anzeigen
                  Kuckt man aber die Geburtsurkunden von 1769 und 1770 an, steht da ganz deutlich ein F am Anfang des Familiennamens...?
                  Ja, eben!
                  Beim ersten lese ich "Fostelberger", beim zweiten "Fastlberger". Definitiv kein H am Anfang.
                  Und da die Schrift offensichtlich vom selben Pfarrer stammt, brauchst du jetzt nur noch einen Heiratseintrag zu finden, in dem der FN auch mit F beginnt.
                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • loyane
                    Erfahrener Benutzer
                    • 12.11.2011
                    • 1440

                    #10
                    Grüß Gott!

                    Recht herzlichen Dank an Astrodoc für neue Beiträge!

                    Ich kann nichts dafür; ich bin immer noch überzeugt, es muß sich um die gleiche Familie handeln, und daß der FN Faßlsberger (in irgendeine Variation) ist.

                    Ich habe gerade sämtliche Sterbeurkunden von Svatý Mouřenecvon 1769 bis 1797 durchgelesen (wo es keine Register gobt), und die zwei einzige Urkunden die ich hier gefunden habe, sind:

                    Der ältesten Sohn von Thomas und Catharina: Vater Foshlberger:
                    † 06.10.1769: Johann in Hohenstegen: https://www.portafontium.eu/iipimage...-5&w=524&h=213

                    Und diese - Foselspergerin:
                    † 22.04.1777: Catharina Foselspergerin (96) in Glaserwald 72: https://www.portafontium.eu/iipimage...=9&w=524&h=213

                    Den Namen mit H- habe ich keine gefunden!

                    Nochmals ganz herzlichen Dank für jeden Hinweis!

                    Hochactungsvoll,

                    Lars E. Oyane

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      moin
                      ich halte Foslberger, Hoslberger (und die daraus resultierenden Varianten mit
                      "a" ,"ß" p.p) für durchaus identisch.
                      Hier in dem vorgelegten Eintrag ist der Hoselberger in lateinischen Buchstaben geschrieben. (mit klein-h)
                      In Kurrent ist das h häufig nicht vom f zu unterscheiden zumal wenn der Schreiber die Unterlänge des "f" wie beim "h" schleift und der Querstrich im Verbindungsstrich des nächsten Buchstabens untergehen kann.
                      Im zeitlichen Verlauf muss man halt schauen welcher Name sich dann letztlich durchsetzt (F oder H).
                      Angehängte Dateien
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X