|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Erbitte LH für Trauungsbuch Reisenberg 25.6.1753 Anton Nisler und Maria Anna Piffin / Latein
https://data.matricula-online.eu/de/...2C3-02/?pg=322 - erster Eintrag Trauungsbuch Reisenberg/NÖ 1700-1783 Fol 42, 25.6.1753 Anton Nisler und Maria Anna Piffin / Latein Liebe Experten, ich bitte um Transkription und Übersetzung zu obigem Trauungsbucheintrag - vor allem finde ich nicht die Eltern des Bräutigams Reisenberg 25. Juny: factis ... ... copulaty ... honesty Anton..? Nisler rustica et vieton? ... cum honesta virgine Maria Anna Piffin, Georgii Piff rustici ..., et Magdalena uxaris: qui ambo in vivis fil:lg Vielen Dank im voraus Alfred |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Alfred,
Reisenberg 25. Juny: factis debitis promulgationibus copulat[us] e[st] honest[us] vidu[us] Antoni[us] Nisler rustic[us] et vietor loci cum honesta virgine Maria Anna Piffin, Georgii Piff rustici loci, et Magdalena uxoris /: qui ambo in vivis:/fil:leg: Nach den gemachten geschuldeten (=vorgeschriebenen) Verkündigungen wurde getraut der ehrsame Witwer A. N. Bauer und Binder hier mit der ehrsamen Jungfrau M.A.P, des G.P. Bauers hier und M. dessen Ehegattin, beide im Leben, eheliche Tocher. Was am Wortende wie ein "g" oder "y" aussieht, ist das Abkürzungszeichen für "us". Für die Eltern des Anton müsstest du dessen 1. Eheschließung finden. LG Zita |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Zita,
wiederum herzlichen Dank für Transkription, Übersetzung und den hilfreichen Hinweis für die Eltern des Bräutigams dessen 1. Hochzeit zu suchen. lg Alfred |
Lesezeichen |
Stichworte |
latein , lesehilfe , reisenberg , trauungsbuch |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|