LH Trauung Latein Vinazer Johann und und De Mez Catharina

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    [gelöst] LH Trauung Latein Vinazer Johann und und De Mez Catharina

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1783
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolkenstein
    Namen um die es sich handeln sollte: Vinazer Johann(es) Matthias und De Mez Catharina


    Hallo,
    kann mir bitte jemand bei diesem Trauungseintrag (Latein) helfen?


    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.

    Film Nr. 007961445, Aufnahme 937


    Lt. Index:
    Vinazer Johann(es) Matthias und De Mez Catharina 20.10.1783

    Ich lese:
    Die 20 Ottobri 1783

    Joannes Mathio Vinazer honest juve-
    ny et f.l. xxx xxx xxx Vinazer
    xxx xxx xxx xxx Senonerin
    xxx da Valentin xxx xxx
    contracit matrimonio per xxx
    de xxx xxx xxx virgine Catha-
    rina f.l. xxx xxx xxx Casani De mez
    et Barbaro obletterin xxx xxx
    xxx Perathoner xxx xxx
    xxx Batta xxx xxx et xxx xxx
    Valentin

    In der linken Spalte lese ich noch Vinazer und Catharina

    Danke im Voraus
    lg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich lese den Text so:

    Die 20 Oct(o)bris 1783

    Joannes Mathias Vinazer honestus Juve-
    nis et f.(ilius) l.(egitimus) H.(onestorum) C.(onjugum) q(uon)d(a)m Jo(anni)s Bapt(ist)ae Vinazer
    /: stato da paescosta:/ et qdm Ursulae Sennonerin
    /: stata da Valentin:/ observatis observan-
    dis
    contraxit matrimonium per verba
    de praesenti cum pudica virgine Catha-
    rina f.l. H.C. qdm Caspari De mez
    et Barbarae obletterin, assistente R.(everendus) D.(ominus)
    Francisco Perathoner coop.(eratore), testes
    fuere Batta Rifeser à thiesa et +nus (=Christianus?) Sennoner à
    Valentin
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • armrom
      Erfahrener Benutzer
      • 19.08.2020
      • 231

      #3
      wow und vielen Dank! Ich bin immer wieder fasziniert was man aus einzelnen Buchstaben und Wortfetzen alles rauslesen kann. Da ich dem lateinischen nicht mächtig bin, tue ich mir mit solchen Texten doppelt schwer... Aber ich versuche einmal den Sinn richtig zu erfassen:



      Johannes Matthias Vinatzer, Sohn des Johann Baptist Vinatzer und der Ursula Senoner heiratet die Jungfrau Catharina, Tochter des Caspar De Mez und der Barbara Obletter.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!

        Ich hab das Latein auch erst hier im Forum gelernt. Alles eine Frage der Zeit und Übung. Hier gibt's immer nette Mitglieder, die über die Versuche drüberschauen


        Ich würde es so übersetzen:

        Am 20. Oktober 1783

        schloss Johann Mathias Vinazer, ehrenwerter Jung-
        geselle und ehelicher Sohn der ehrenwerten Eheleute, dem gewesenen Johann Baptist Vinazer
        (aus Paescosta) und der gewesenen Ursula Sennoner
        (aus Valentin), und nachdem alles zu Beachtende beachtet wurde,
        die Ehe durch Trauworte/Eheversprechen
        mit der keuschen Jungfrau Catha-
        rina, ehelichen Tochter der ehrenwerten Eheleute, dem gewesenen Caspar de Mez
        und der Barbara Obletter, während Beisitzender (=ausführender Priester) war der Hochwürdige Herr
        Franz Perathoner, Kooperator. Die Zeugen
        waren Batta Rifeser aus Thiesa und Christian Sennoner aus
        Valentin.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • armrom
          Erfahrener Benutzer
          • 19.08.2020
          • 231

          #5
          danke, da war ich ja gar nicht so weit daneben ;-)

          Kommentar

          Lädt...
          X