Übersetzungshilfe 1761 / 1766

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • _Fuchs_
    Benutzer
    • 03.06.2018
    • 69

    [gelöst] Übersetzungshilfe 1761 / 1766

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Limburg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761 / 1766
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lindenholzhausen bei Limburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Fuchs



    Guten Abend zusammen,


    kann mir jemand bei der Übersetzung der lateinischen Schrift helfen?


    Vielen lieben Dank im voraus.


    Beste Grüße


    Andreas Fuchs
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Zitat von _Fuchs_ Beitrag anzeigen
    kann mir jemand bei der Übersetzung der lateinischen Schrift helfen?
    Hallo!

    Ich denke schon.
    Aber nicht im falschen Forum!

    Die 16ta Augusti horam 1mam et 2dam inter matutinam natus et 17ma ejusdem
    rinatus est Jacobi Fuchs et Annae Conjugum legitimus filius Jacobus,
    levantibus Jacobo Jung et Mariâ Catharinâ Hilfrich(?) adolescentibus


    Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen!
    Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen!
    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
    Zuletzt geändert von Xtine; 30.05.2020, 22:30. Grund: Off topic entfernt
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 9909

      #3
      Hallo Andreas.

      Lass dein Thema in die Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte verschieben. Einfach rechts oben auf das rote Dreieck klicken und den Administratoren eine kurze Mitteilung machen.

      Liebe Grüße und bleibt gesund
      Marina

      Kommentar

      • _Fuchs_
        Benutzer
        • 03.06.2018
        • 69

        #4
        Hi Marina,


        sry...klar mache ich. Danke.


        LG
        Andreas

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!


          Jetzt aber zum Text:

          Die 16ta (=decima sexta) Augusti horam 1mam (=primam) et 2dam (=secundam) inter matutinam natus et 17ma (=decima septima) ejusdem
          rinatus est Jacobi Fuchs et Annae Conjugum legitimus filius Jacobus,
          levantibus Jacobo Jung et Mariâ Catharinâ Hilfrich adolescentibus
          ex Lindenholzhausen

          Am 16. Tag des Augusts zwischen der 1. und 2. Stunde morgens geboren und am 17. desselben [Monats] getauft wurde der Eheleute Jacob Fuchs und Anna ehelicher Sohn Jacob, die Paten waren Jacob Jung und Maria Catharina Hilfrich, junge Leute/Jugendliche aus Lindenholzhausen


          Zuletzt geändert von Xtine; 30.05.2020, 22:31. Grund: Off topic entfernt
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Und auch noch der zweite:

            Die 24ta (=vigesima quarta) novembris matrimonialiter Copulati sunt honestus adolescens
            Jacobus Fuchs Joannis Fuchs legitimus filius, et virtuosa virgo
            Anna Hilfrich honesti Matthiae Hilfrich p.m. (=piae memoriae) Scalenii(?) Judicalis
            legitima filia relicta ex Lindenholtzhausen, adstantibus testibus
            Joanne Hilfrich et Joanne Jacobo Hilfrich, alioque numeroso ______



            Am 24. Tag des Novembers wurden ehelich verbunden der ehrbare Jüngling
            Jacob Fuchs, des Johann Fuchs ehelicher Sohn, und die tugendhafte Jungfrau
            Anna Hilfrich, des ehrbaren Matthias Hilfrich, sanften Gedenkens (=verstorben), ________________
            eheliche hinterlassene Tochter aus Lindenholzhausen, anwesende Zeugen waren
            Johann Hilfrich und Johann Jacob Hilfrich, sonst zahlreiche _____
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              moinss
              scabinus judicialis / der Gerichtsschöffe


              PS: Beim Wort am Schluss könnte man electis lesen (mit verschnörkeltem "e" eingangs...).
              ..und zahlreiche andere Auserwählte /Eingeladene
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 31.05.2020, 08:39. Grund: PS
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • _Fuchs_
                Benutzer
                • 03.06.2018
                • 69

                #8
                Guten Morgen zusammen,


                vielen, lieben Dank für die rasche Übersetzung.

                Echt stark und tiefsten Respekt, dass ihr das entziffern und lesen könnt.


                Ich wünsche euch allen ein schönes Pfingstwochenende...


                Gruß


                Andreas

                Kommentar

                Lädt...
                X