Zwei Namen übersetzen (Kirchenbuch 1725)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19748

    #16
    Hallo,
    de = von, hier im Sinne von des.
    Im zweiten Bild obiit 70 (66 lese ich nicht).
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28378

      #17
      Huch
      Sorry, mein Fehler! Ich hatte wohl noch den anderen Eintrag (rechts unten) mit den 66 Jahren im Fenster Aber obiit lese ich bei allen Fundstellen nicht.
      Aber wir wissen ja eh, was gemeint ist.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #18
        Zitat von Xtine Beitrag anzeigen

        Beim ersten Scan lese ich nun:

        Anke Gergens de Elias Leuws

        Da steht kein Buchstabe ‘w’. Vgl. das Wort Wedw. = Weduwe = Witwe auf der drittletzten Zeile des ersten Scans.

        Ich lese:
        Elias Leuens (Aussprache auf deutsch Lö-ens)

        und
        Elias Löwens (vgl ‘w‘ in weduwe = Witwe, eine Zeile nach oben, zweiter Scan)
        Zuletzt geändert von ChrisvD; 31.05.2018, 00:27.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Steinfeld
          Erfahrener Benutzer
          • 06.08.2016
          • 143

          #19
          Hallo Leute,
          also vielen herzlichen Dank! Was hätte ich ohne Euch gemacht.
          MfG

          Kommentar

          Lädt...
          X