Traueintrag in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • anika
    Erfahrener Benutzer
    • 08.09.2008
    • 2631

    [gelöst] Traueintrag in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1733
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alt Kalkar
    Namen um die es sich handeln sollte: van Ackern/van den Boom


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo

    Ich fand die Heirat meiner Ahnen im KB Alt Kalkar (der letzte Eintrag auf der linken Seite)

    Die Trauung fand am 29.09.1733 statt, der Nachname des Ehemanns wurde durchgestrichen und durch seinen richtigen Nachnamen ergänzt.

    Wer würde sich die Mühe machen und mir den Lateintext übersetzen?

    anika
    Ahnenforschung bildet
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2

    29.11.1733
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 15.02.2018, 19:28.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • anika
      Erfahrener Benutzer
      • 08.09.2008
      • 2631

      #3
      Traueintrag in Latein

      Hallo

      Stimmt zum lesen sollte ich schon den Eintrag posten

      anika
      Ahnenforschung bildet

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        29 novembris scilicet Dominica prima adventus praevia
        dispensatione ex parte impedimenti impedientis,
        visis dimissoriis, factisque solitis proclama-
        tionibus coram testibus copulati sunt Wilhelmus
        van Ackeren et Theodora
        van den Bohm.
        Zuletzt geändert von ChrisvD; 15.02.2018, 22:32.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • anika
          Erfahrener Benutzer
          • 08.09.2008
          • 2631

          #5
          Traueintrag in Latein

          Hallo Chris

          Danke

          und was heißt das auf Deutsch?

          Ich habe versucht den Text zu übersetzen was mir aber nicht wirklich gelang.

          Handelt es sich bei dem Eintrag um ein Aufgebot das am 29.11. erstmalig an einen Sonntag in der Kirche bekannt gemacht wurde?

          anika
          Ahnenforschung bildet

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            29. November, der erste Adventssonntag, sind
            nach Dispens des Hindernis,
            in Anbetracht der Heiratszustimmungen, und nach den gewöhnlichen
            Verkündigungen, in Gegenwart der Zeugen verheiratet Wilhelmus
            van Ackeren und Theodora
            van den Bohm.

            Die Adventszeit wie auch die Fastenperiode war ein tempus clausus,
            und man brauchte Dispens um in dieser Periode zu heiraten.
            Gruß Chris

            Kommentar

            • anika
              Erfahrener Benutzer
              • 08.09.2008
              • 2631

              #7
              Traueintrag in Latein

              Hallo Chris

              Danke für deine Mühe,

              dann dürfte ich in den Kölner Generalvikariatsprotokollen die Dispens zur Heirat finden.

              Ich hatte mir aus dem Latein Eintrag zwar mehr erhofft da ich nicht weiß wo der Wilhelmus van Ackern geboren wurde aber auch durch solche kleinen Mitteilungen kann man den Ahnen "Leben" einhauchen.

              anika
              Ahnenforschung bildet

              Kommentar

              Lädt...
              X