Spanisch - Hochzeitseintrag Apolonia PADILLA

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • forscher_wien
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2011
    • 3156

    [gelöst] Spanisch - Hochzeitseintrag Apolonia PADILLA

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Apolonia PADILLA


    Bitte um eure Lesehilfe, ich lese:

    Pelagio(?) Pregana(?)
    con

    Apolonia
    Padilla

    ?
    P 020

    En veintenueve de Mayo de mil noveceintos dieciriete(?) Don Neia(?)
    nor Arebede(?) ?ura Parroco(?) de Maasin, Obispado(?) de balbayog(?) prevedi(?) …
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Forscher Wien,

    Hier unten schon eine teilweise Transkription:

    En veintenueve de Mayo de mil novecientos diecisiete Don Vica-
    nor Arebede Cura Parroco de Maasin Obispado de Calbayog precedi
    de las tres amonestationes y de mas diligencias que previene el Santo
    Concilio de trento y leyes civiles, y no habiendo resultado impedimen-
    to alguno que a mi noticia haya llegado, casé por palabras de presente
    y vele en esta iglesia de mi cargo, segun rito de nuestra madre la Ig-
    lesia a Pelagio Gregana soltero de veinteocho anos de edad natural
    y vecino de este pueblo, hijo de Magno y de Agatona Rivas ambos na-
    turales y vecinos de este pueblo de Maasin con Apolonia Padilla
    soltera de veintesiete anos de edad natural y vecina de este mismo
    pueblo, hija de Pedro y de Fernanda ... ambos naturales y ve-
    cinos de este pueblo fueron testigos de este matrimonio Mariano ...
    ... y Patrecia Miloren , ambos naturales y vecinos de este pueblo,
    ...testigos de la extenacion de esta partida ... ...
    natural y vecino de este pueblo, fiscal de esta parroquia y Martin
    Agera del mismo pueblo y vecindad, sacrista mayor de esta Iglesia, y
    por verdad lo firmo .

    Andere Mitglieder werden wahrscheinlich diesen ersten Versuch vervollständigen und berichtigen.

    Palabras de futuro: Verlobung

    Hier "Palabras de presente" = Heirat

    "vele" = gesegnet. Also "wurden verheiratet und gesegnet"

    Beste Grüße.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 25.10.2014, 16:42.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • forscher_wien
      Erfahrener Benutzer
      • 04.10.2011
      • 3156

      #3
      Herzlichen Dank Armand, ich wiederhole hier den Text, die Stellen wo noch was fehlt wurden genauer markiert.

      Kann noch wer helfen?

      En veintenueve de Mayo de mil novecientos diecisiete Don Vica-
      nor Arebede Cura Parroco de Maasin Obispado de Calbayog precedi
      de las tres amonestationes y de mas diligencias que previene el Santo
      Concilio de trento y leyes civiles, y no habiendo resultado impedimen-
      to alguno que a mi noticia haya llegado, casé por palabras de presente
      y vele en esta iglesia de mi cargo, segun rito de nuestra madre la Ig-
      lesia a Pelagio Gregana soltero de veinteocho anos de edad natural
      y vecino de este pueblo, hijo de Magno y de Agatona Rivas ambos na-
      turales y vecinos de este pueblo de Maasin con Apolonia Padilla
      soltera de veintesiete anos de edad natural y vecina de este mismo
      pueblo, hija de Pedro y de Fernanda Canoling(?) ambos naturales y ve-
      cinos de este pueblo fueron testigos de este matrimonio Casiano Bug-?
      os? y Patrecia Miloren, ambos naturales y vecinos de este pueblo,
      ?testigos de la extenacion de esta partida Narciso(?) Napuli(?)
      natural y vecino de este pueblo, fiscal de esta parroquia y Martin
      Agera del mismo pueblo y vecindad, sacrista mayor de esta Iglesia, y
      por verdad lo firmo .

      Kommentar

      • forscher_wien
        Erfahrener Benutzer
        • 04.10.2011
        • 3156

        #4
        Kann hier noch jemand bitte helfen?

        Kommentar

        • Alter Dresdner
          Erfahrener Benutzer
          • 27.12.2020
          • 171

          #5
          Zitat von forscher_wien Beitrag anzeigen
          Kann hier noch jemand bitte helfen?

          hallo forscher_wien:
          Ich lese/ übersetze wie folgt:


          Un veintenueve de Mayo de mil novecientos diecisiete Don Nica-
          nor Acebede Cura Párroco de Maasin Obispado de Calbayog precedi-
          das las tres amonestaciones y demás diligencias que previene el Santo
          Concilio de trento y leyes civiles, y no habiendo resultado impedimen-
          to alguno que a mi noticia haya llegado, casé por palabras de presente
          y vele en esta Iglesia de mi cargo, segun rito de nuestra madre la Ig-
          lesia a Pelagio Gregana soltero de veinteocho años de edad natural
          y vecino de este pueblo, hijo de Magno y de Agatona Rivas ambos na-
          turales y vecinos de este pueblo de Maasin con Apolonia Padilla
          soltera de veintesiete años de edad natural y vecina de este mismo
          pueblo, hija de Pedro y de Fernanda Canoling(?) ambos naturales y ve-
          cinos de este pueblo fueron testigos de este matrimonio Casiano Bug-
          os
          y Patrecia Miloren, ambos naturales y vecinos de este pueblo,
          siendo testigos de la extenacion de esta partida Narciso Napuli
          natural y vecino de este pueblo, fiscal de esta parroquia y Martin
          Agero del mismo pueblo y vecindad, sacrista mayor de esta Iglesia, Y
          por verdad lo firmo.

          Nicanor Acebede

          Canoling(?) => soll evtl. Canilang oder Cawaling heißen; diese FN gibt's beide auf den Philippinen
          Zuletzt geändert von Alter Dresdner; 04.01.2021, 17:50.
          Beste Grüße
          Alter Dresdner
          -------------------------
          Dauersuche:
          Böhmen: Eybe
          Oberpfalz: Kopf
          Oberschlesien: Bartoschek, Biskup, Brisch, Finger, Gawlik, Grobert, Knebel, Kraemer, Kroliczek, Kubitza, Kupilas, Matros, Ochmann, Schwiez, Skrabania, Skolud, Wiechula, Zuber
          Sachsen-Anhalt: Breytung, Denstedt, Deutsch/Teutsch, Heße, Koch, Kopf, Merten, Schultz, Sickel, Söllig, Urbach, Zindel
          Thüringen: Coy, Einsdorf, Stephan, Teutsch

          Kommentar

          • Bienenkönigin
            Erfahrener Benutzer
            • 09.04.2019
            • 1696

            #6
            Hallo zusammen,

            so wie Alter Dresdner ergänzt hat, sollte es in meinen Augen stimmen (abgesehen davon, dass anfangs En steht, aber das ist ja völlig nebensächlich).

            VG
            Bienenkönigin
            Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

            Kommentar

            • Alter Dresdner
              Erfahrener Benutzer
              • 27.12.2020
              • 171

              #7
              Zitat von Bienenkönigin Beitrag anzeigen
              Hallo zusammen,

              so wie Alter Dresdner ergänzt hat, sollte es in meinen Augen stimmen (abgesehen davon, dass anfangs En steht, aber das ist ja völlig nebensächlich).

              VG
              Bienenkönigin

              Danke Bienenkönigin.

              "En" liest man auf jeden Fall zuerst, aber grammatikalisch stimmt das nicht, und da weder ein großes "U" noch "E" in diesem Text vorkommen, könnte das ja das "U" in dieser Handschrift sein .-)
              Beste Grüße
              Alter Dresdner
              -------------------------
              Dauersuche:
              Böhmen: Eybe
              Oberpfalz: Kopf
              Oberschlesien: Bartoschek, Biskup, Brisch, Finger, Gawlik, Grobert, Knebel, Kraemer, Kroliczek, Kubitza, Kupilas, Matros, Ochmann, Schwiez, Skrabania, Skolud, Wiechula, Zuber
              Sachsen-Anhalt: Breytung, Denstedt, Deutsch/Teutsch, Heße, Koch, Kopf, Merten, Schultz, Sickel, Söllig, Urbach, Zindel
              Thüringen: Coy, Einsdorf, Stephan, Teutsch

              Kommentar

              • Bienenkönigin
                Erfahrener Benutzer
                • 09.04.2019
                • 1696

                #8
                Zitat von Alter Dresdner Beitrag anzeigen
                Danke Bienenkönigin.

                "En" liest man auf jeden Fall zuerst, aber grammatikalisch stimmt das nicht, und da weder ein großes "U" noch "E" in diesem Text vorkommen, könnte das ja das "U" in dieser Handschrift sein .-)
                Tja, wir können nur spekulieren. "Un" fände ich hier auch ungewöhnlich, aber wer weiß, was zur damaligen Zeit und in einer Kolonie, die die Muttesprache mit der Zeit vielleicht abschleift, bei diesem Pfarrer üblich war ;-)

                Zu "En" jedenfalls hätte ich folgende Bestätigung gefunden:
                [...] es arcaico (y por tanto está en desuso) expresiones del tipo: La ley se aprobó en 3 de mayo.
                (https://lenguajeadministrativo.com/2...C%20o%206.5.11.)

                VG
                Bienenkönigin
                Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

                Kommentar

                • Alter Dresdner
                  Erfahrener Benutzer
                  • 27.12.2020
                  • 171

                  #9
                  Zitat von Bienenkönigin Beitrag anzeigen
                  Tja, wir können nur spekulieren. "Un" fände ich hier auch ungewöhnlich, aber wer weiß, was zur damaligen Zeit und in einer Kolonie, die die Muttesprache mit der Zeit vielleicht abschleift, bei diesem Pfarrer üblich war ;-)

                  Zu "En" jedenfalls hätte ich folgende Bestätigung gefunden:
                  [...] es arcaico (y por tanto está en desuso) expresiones del tipo: La ley se aprobó en 3 de mayo.
                  (https://lenguajeadministrativo.com/2...C%20o%206.5.11.)

                  VG
                  Bienenkönigin

                  @Bienenkönigin:
                  Estoy de acuerdo .-) Paßt schon so.
                  Beste Grüße
                  Alter Dresdner
                  -------------------------
                  Dauersuche:
                  Böhmen: Eybe
                  Oberpfalz: Kopf
                  Oberschlesien: Bartoschek, Biskup, Brisch, Finger, Gawlik, Grobert, Knebel, Kraemer, Kroliczek, Kubitza, Kupilas, Matros, Ochmann, Schwiez, Skrabania, Skolud, Wiechula, Zuber
                  Sachsen-Anhalt: Breytung, Denstedt, Deutsch/Teutsch, Heße, Koch, Kopf, Merten, Schultz, Sickel, Söllig, Urbach, Zindel
                  Thüringen: Coy, Einsdorf, Stephan, Teutsch

                  Kommentar

                  • forscher_wien
                    Erfahrener Benutzer
                    • 04.10.2011
                    • 3156

                    #10
                    Vielen lieben Dank!!!



                    lg

                    Kommentar

                    • Alter Dresdner
                      Erfahrener Benutzer
                      • 27.12.2020
                      • 171

                      #11
                      Zitat von forscher_wien Beitrag anzeigen
                      Vielen lieben Dank!!!



                      lg

                      Gern geschehen .-)
                      Beste Grüße
                      Alter Dresdner
                      -------------------------
                      Dauersuche:
                      Böhmen: Eybe
                      Oberpfalz: Kopf
                      Oberschlesien: Bartoschek, Biskup, Brisch, Finger, Gawlik, Grobert, Knebel, Kraemer, Kroliczek, Kubitza, Kupilas, Matros, Ochmann, Schwiez, Skrabania, Skolud, Wiechula, Zuber
                      Sachsen-Anhalt: Breytung, Denstedt, Deutsch/Teutsch, Heße, Koch, Kopf, Merten, Schultz, Sickel, Söllig, Urbach, Zindel
                      Thüringen: Coy, Einsdorf, Stephan, Teutsch

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X