Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 05.07.2021, 15:11
LucasR LucasR ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 28.02.2018
Ort: Omiya, Saitama, Japan
Beiträge: 35
Standard Trauung Nienburg, 1769, August Wilhelm Böttger

Quelle bzw. Art des Textes: https://www.archion.de/de/viewer/?ty...ageId=42876919
Jahr, aus dem der Text stammt: 4 Mai 1769
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchenbuch Nienburg St. Johannis
Namen um die es sich handeln sollte: August Wilhelm Böttger/Böttcher und Johanna Sophia Bodin/Boden(?)


Dear Genealogists,
Please excuse my post in English.
I would be very grateful if you could please transcribe the attached record no. 6/1749 from Nienburg St. Johannis church. This is the marriage record of my Böttger ancestors from Sachsen-Anhalt.

Thank you very much for your time!

Lucas

Geändert von LucasR (05.07.2021 um 15:15 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 05.07.2021, 16:57
JMPlonka JMPlonka ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.09.2019
Ort: Vaihingen (Enz)
Beiträge: 403
Standard

first uncomplete try:

1769
6/den 4ten Maji ist herr August Wilhelm Böttger Erb-Herr
des Hochadl[igen]. Ritterguts in Farnßdorff, wie auf Haupt-
mann eines löbl[lichen] Schützen Compagnie und Brauherr alhier
~ H. Christian Andreas Böttgers ~ des
Hochadll. Guts in Farnßdorff, ~ ~ fürstl
Oberamtmanns in ~ und Farnßdorff nachgel[assener]
eintziger Sohn ~ und mit ~ Jungfer Johhanna
Sophia Bodin, des Herrn Amth-Verwalters und
~ Pacht ~ des ~ ~ Ritter-
guts in Trinum Hohann Caspar Bodens ehel[icher]
ältester Tochter, ~ ~
und ~ Spnsa beygebrachts ~ der ~
in Trinum offendl. copuliert worden
der ~ ~ ist in natura an hiesigers Rath-
haus abgegeben worden.



Maybe someone can fill the remaining gaps.


Sincerely
Jens
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 05.07.2021, 18:54
Scriptoria Scriptoria ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.11.2017
Beiträge: 2.748
Standard

Second incomplete try:


1769
6/den 4ten Maji ist herr August Wilhelm Böttger Erb-Herr
des Hochadl[igen]. Ritterguts in Farnßdorff, wie auch Haupt-
mann einer löbl[lichen] Schützen Compagnie und Brauherr alhier
weyl[land]. H. Christian Andreas Böttgers besitzers des
Hochadl. Guts in Farnßdorff, wie auch gewesen fürstl[lichen]
Oberamtmanns in ~ und Farnßdorff nachgel[assener]
eintziger Sohn 2ter Ehe und mit Ihm Jungfer Johanna
Sophia Bodin, des Herrn Amth-Verwalters und
jezigen Pacht Inhabers des freyherrl[ich] Endischen? Ritter-
guts in Trinum Johann Caspar Bodens ehel[icher]
ältester Tochter, nach 3maligem öffendl[ichem]

Aufgeboth und a parte Sponsae beygebrachts Zeugniß der Ledigkeit
in Trinum offendl. copuliert worden
Der lederne Eymer ist in natura an hiesiges Rath-
hauß abgegeben worden.

Geändert von Scriptoria (05.07.2021 um 19:08 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 05.07.2021, 20:30
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hello!

1769
6/den 4ten Maji ist herr August Wilhelm Böttger Erb-Herr
des Hochadl[igen]. Ritterguth in Fernßdorff (=Fernsdorf), wie auch Haupt-
mann einer löbl[lichen] Schützen Compagnie und Brauherr alhier
weyl[land]. H.[errn] Christian Andreas Böttgers Besitzers des
Hochadl.[igen] Guts in Fernßdorff, wie auch gewesenen fürstl[lichen]
Oberamtmanns in Gnetsch und Fernßdorff nachgel[assener]
eintziger Sohn 2ter Ehe und mit Ihm Jungfer Johanna
Sophia Bodin, des Herrn Amts-Verwalters und
jetzigen Pacht Inhabers des freyherrl[ich] Endischen Ritter-
guts in Trinum Johann Caspar Bodens ehel[ichen]
ältesten Tochter, nach 3maligen öffendl[ichem] Aufgeboth
und a parte Sponsae beygebrachten Zeugniß der Ledigkeit
in Trinum offendl. copuliret worden
Der lederne Eymer ist in natura an hiesiges Rath-
hauß abgegeben worden.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (05.07.2021 um 20:51 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 06.07.2021, 12:52
LucasR LucasR ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 28.02.2018
Ort: Omiya, Saitama, Japan
Beiträge: 35
Standard

Dear JMPlonka, Scriptoria and Astrodoc!
Thank you very much for your great transcription.
I've never thought there can be so much useful information there.

Million thanks!

Best wishes,

Lucas
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:58 Uhr.