|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Sterbeeintrag Casparus Bertele (1720) - Übersetzung/fehlende Passagen
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch/Sterbeeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1720 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bayern/Schwaben/Nattenhausen Namen um die es sich handeln sollte: Casparus Bertele Liebe Forumsmitglieder, seit Monaten rätseln wir am Sterbeeintrag meines Ur-ur-ur-ur-ur-ur-ur-urgroßvaters, dessen Eintrag leider teilweise sehr schwierig zu entziffern ist. Den größten Teil haben wir mittlerweile entschlüsselt, aber einzelne Passagen lassen uns keine Ruhe. Wir wären euch sehr dankbar, wenn ihr uns beim Entziffern des gröbsten Geschmieres helfen könntet! Es geht vor allem um die im unteren Text fett markierten Textstellen, bei denen wir uns noch sehr unsicher sind. Eintrag rechte Seite unten: https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/augsburg/nattenhausen/1-HS/?pg=42 Der bisher "entschlüsselte" Text: 4. Sept. [1720]Sepeliui Honestum virum 69 annorum Casparus Bertele qui 2do(secundo) huius circa 7timam <horam> Vesperi adhuc a collectione decimarum erat in domo parochiali,ex qua domum adiens questus, quia non bene se habeat et (ex)iit dormitum sed esse! Vix per median horam erat in lecto fui vocatus, eiusque confessionem excepi ac sacramentum Extremae Unctionis ei administravi,viaticum n. ob periculum vomitus S.V. Dare ei non potui ,perlaetis a precibus cum adstantibus idus donum et paulo post circa undecimam <horam> obdormivit in domino. Is erat unus inter seniores ex Judicio, aditus annis 44 , et plurimis annis instruit scholares. requiescat in pace. Habt vielen Dank für eure Hilfe! |
#2
|
|||
|
|||
Fett markieren hat irgendwie nicht geklappt, das sind die besonders interessanten Stellen:
ex qua domum adiens questus, quia non bene se habeat et (ex)iit dormitum sed esse! viaticum n. ob periculum vomitus S.V. Dare ei non potui ,perlaetis a precibus cum adstantibus idus donum et paulo post circa undecimam <horam> obdormivit in domino. |
#3
|
|||
|
|||
Hallo,
Ich lese: ex qua domum adiens conquestus, quia non bene se habeat et (ex)iit dormitum sed ecce! Geändert von M_Nagel (22.10.2021 um 11:47 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
und ich mein ergänzend...
...viaticum non //keine Kommunion ob periculum vomitus S(acramentum).V(iaticum). dare ei non potui ,// wegen der Gefahr des Erbrechens konnte ich ihm das Sakrament der Wegzehrung (hl.Kommunion) nicht geben perlatis a precibus cum adstantibus aedis domum // auf Bitten unter Beistand in die Kirche gebracht et paulo post circa undecimam <horam> obdormivit in domino.// verschied er kurz danach um etwa 11h im Herrn Geändert von Huber Benedikt (22.10.2021 um 13:59 Uhr) Grund: Korrektur |
#5
|
|||
|
|||
Hallo,
vielen Dank für die Anmerkungen! Besonders das "con"questus und das "Rätsel" um das "S.V." wurde damit sicher gelöst. Das "ecce" hatte ich auch bereits überlegt, habe ich aber grammatikalisch nicht einordnen können. Was wäre dort eine passende Übersetzung? Liebe Grüße |
#6
|
|||
|
|||
ex qua von wo
domum nach Hause adiens kommend/gekommen, conquestus, [be[klagte (er) [sich], quia non bene se habeat dass (er) sich nicht wohl fühle et (ex)iit dormitum und ging [fort, um zu] schlafen, sed ecce! aber siehe da! aber o weh! aber ach! Geändert von M_Nagel (23.10.2021 um 13:42 Uhr) |
Lesezeichen |
Stichworte |
bayern , bertele , geschmiere , latein , nattenhausen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|