Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Busendorf, Pfersfeld?, Ebensfeld
Namen um die es sich handeln sollte: Leonhard Unrein, Dorothea Wich, Andreas Wich, Jacob Unrein, Susanna/Johanna Unrein, Barbara Wich, ...
Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Busendorf, Pfersfeld?, Ebensfeld
Namen um die es sich handeln sollte: Leonhard Unrein, Dorothea Wich, Andreas Wich, Jacob Unrein, Susanna/Johanna Unrein, Barbara Wich, ...
Hallo Liebe Forenmitglieder !
ich brauche mal wieder etwas Unterstützung bei einem lateinischen Heiratseintrag des Jahres 1747. Ich habe den Text mit meinem geringen Können soweit es geht transkribiert und ins Deutsche übersetzt, es gibt dennoch ein paar Leerstellen.
------------------------------------------------------------
Mein Lateinischer Text:
___________ est ____ honestus et Virtuosus Adolescens Leonard
Unrein Jacob Unrein ex Pfersfeld, et Susanna / Johanna conjugum
filius legitimus ________ Virtuosa, et pudica Virgine Dorothea
Andreas Wich, et Barbara conjugum filia legitima __________
___ Georgio Wich ex Medlitz et Andreas Düssel ex Ebensfeld.
Meine Deutsche Übersetzung (die Leerstellen bleiben logisch erhalten):
____________________ ehrsamer und _______ Jüngling Leonard
Unrein des Jacob Unrein aus Pfersfeld und Susanna / Johanna _______
ehrsamer Sohn _______________, und ______________ Dorothea
des Andreas Wich, und Barbara ________ ehrsame Tochter __________
_____ Georg Wich aus Medlitz und Andreas Düssel aus Ebensfeld.
Ich hänge vor allem an "conjugum", obwohl das ja immer vorkommt - Wie kann man das übersetzen ?
Möglicherweise stimmen auch ein paar Endungen nicht.
Vorrausdankend wünsche ich ...
Kommentar