Etwas Transkription + Übersetzung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • D U
    Benutzer
    • 25.06.2021
    • 91

    [gelöst] Etwas Transkription + Übersetzung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Busendorf, Pfersfeld?, Ebensfeld
    Namen um die es sich handeln sollte: Leonhard Unrein, Dorothea Wich, Andreas Wich, Jacob Unrein, Susanna/Johanna Unrein, Barbara Wich, ...


    Hallo Liebe Forenmitglieder !
    ich brauche mal wieder etwas Unterstützung bei einem lateinischen Heiratseintrag des Jahres 1747. Ich habe den Text mit meinem geringen Können soweit es geht transkribiert und ins Deutsche übersetzt, es gibt dennoch ein paar Leerstellen.

    ------------------------------------------------------------
    Mein Lateinischer Text:

    ___________ est ____ honestus et Virtuosus Adolescens Leonard
    Unrein Jacob Unrein ex Pfersfeld, et Susanna / Johanna conjugum
    filius legitimus ________ Virtuosa, et pudica Virgine Dorothea
    Andreas Wich, et Barbara conjugum filia legitima __________
    ___ Georgio Wich ex Medlitz et Andreas Düssel ex Ebensfeld.


    Meine Deutsche Übersetzung (die Leerstellen bleiben logisch erhalten):

    ____________________ ehrsamer und _______ Jüngling Leonard
    Unrein des Jacob Unrein aus Pfersfeld und Susanna / Johanna _______
    ehrsamer Sohn _______________, und ______________ Dorothea
    des Andreas Wich, und Barbara ________ ehrsame Tochter __________
    _____ Georg Wich aus Medlitz und Andreas Düssel aus Ebensfeld.


    Ich hänge vor allem an "conjugum", obwohl das ja immer vorkommt - Wie kann man das übersetzen ?
    Möglicherweise stimmen auch ein paar Endungen nicht.


    Vorrausdankend wünsche ich ...
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße
    D. U.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Copulatus est Perhonestus et Virtuosus Adolescens Leonardus
    Unrein Jacobi Unrein ex Pfersfeld, et Susannae conjugum
    filius legitimus cum Virtuosa, et pudica Virgine Dorothea
    Andreae Wich, et Barbarae conjugum filia legitima, Testibus Jo-
    anne Georgio Wich ex Medlitz et Andrea Düssel ex Ebensfeld.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator
      • 20.09.2021
      • 3304

      #3
      Zitat von D U Beitrag anzeigen


      Ich hänge vor allem an "conjugum", obwohl das ja immer vorkommt - Wie kann man das übersetzen ?

      Hallo D U:


      Das ist das Genitiv Plural von conjunx, was soviel wie "Ehegatte" bedeutet.


      Also ist die betreffende Stelle "Leonardus
      Unrein Jacobi Unrein ex Pfersfeld, et Susannae conjugum
      filius legitimus" wohl so zu übersetzen: Leonard Unrein, der Ehegatten Jacob Unrein aus Pfersfeld und Susanna ehelicher [legitimus] Sohn



      VG


      --Carl-Henry
      Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo, Gastonian!

        Grundsätzlich hast du Recht. Die Pluralform "conjuges" wird aber eher als "Eheleute" übersetzt. Und wenn man dies als nachträgliche Einschiebung nutzt, kann man m.E. so textnah wie möglich bleiben:

        Leonard Unrein, des Jacob Unrein aus Pfersfeld und der Susanna, Eheleuten, rechtmäßiger Sohn
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • D U
          Benutzer
          • 25.06.2021
          • 91

          #5
          Vielen Dank lieber Astrodoc und Gastonian !

          Ich hoffe nun, etwas weiter zu kommen, mit Latein ...
          Liebe Grüße
          D. U.

          Kommentar

          Lädt...
          X