Tod Katharina Wahlig

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Markus Winkler
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2007
    • 696

    [gelöst] Tod Katharina Wahlig

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lorsch
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    hier bräuchte ich ebenfalls eine Übersetzung.

    Ich lese:
    Catharina Wahligin uxor Joannis Wahlig
    Incola hujatis ante partum obijt omnibus Smtis
    rite munita, Infans et Sectus et sub Conditione
    quia de vita leis non Constabat, Baptizatus,
    et cum matre translate in tumulum.

    Vielen Dank schon mal
    Markus
    Angehängte Dateien
  • Heike Irmgard
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2016
    • 461

    #2
    Hallo Markus,

    Catharina Wahligin uxor Joannis Wahlig
    Incolae hujatis ante partum obijt omnibus Smtis [= Abkürzung für Sacramentis]
    rite munita, Infans exsectus et sub Conditione
    quia de vita Certo non Constabat, Baptizatus,
    et cum matre translatus in tumulum.

    Katharina Wahligin, Ehefrau des Johannes Wahlig, hiesigen Einwohners, starb vor der Geburt, mit allen Sakramenten gebührend versehen; das Kind wurde herausgeschnitten und, weil nicht mit Sicherheit bekannt war, ob es am Leben war, unter Vorbehalt getauft und mit der Mutter ins Grab gelegt.

    Sub conditione taufen: mit der Formel: unter der Bedingung, daß du noch lebst (o. ä.).

    Viele Grüße von Heike

    Kommentar

    • Markus Winkler
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2007
      • 696

      #3
      Hallo Heike,

      Herzlichen Dank für die Hilfe.
      Markus

      Kommentar

      Lädt...
      X