Latein im Kirchenbuch 1879 Pecs

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • calliandra
    Benutzer
    • 06.02.2009
    • 39

    [gelöst] Latein im Kirchenbuch 1879 Pecs

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1879
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Ungarn/Pecs


    Hallo an alle,
    diesmal ist es das Latein,das mir Probleme bereitet. Vielleicht ist jemand wieder so nett und hilft mir mit der Übersetzung
    Vielen Dank
    Beate
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von calliandra; 18.10.2009, 00:35.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    zu 2: Per subsequens matris cum genitore huius prolis matrimonium vigore Nr. 1632/1886 Ordinariatus legitimatus

    Durch die nachfolgende Ehe der Mutter mit dem Erzeuger dieses Sprösslings kraft Nr. 1632/1886 der Ordinariats legitmiert.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      zu 1: den Mittelteil kann ich nicht deuten

      Magdalena (Reiber) darüber Zinner, vidua (Witwe), a biennio (seit 2 Jahren) post (nach)

      illegrum Pandie Rt (kann ich nicht lesen und deuten) uxor in secundis nuptiis cum Matthia Pfeiffer (Ehefrau in 2. Ehe mit Mathias Pfeiffer)

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • calliandra
        Benutzer
        • 06.02.2009
        • 39

        #4
        Hallo Konrad,
        erst einmal vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ich lese den mittleren Teil des ersten Bildes "post Alegrium Pansie"
        Gibt das mehr Sinn?
        Gruß
        Beate
        P.S.: flora Alegrium heißt wohl Maiglöckchen, hat hiermit wohl nichts zu tun

        Kommentar

        • calliandra
          Benutzer
          • 06.02.2009
          • 39

          #5
          Nochmal hallo!!!
          Ich habe noch etwas gefunden: es heißt wohl Aloysium Panschitz.
          Kann dies der Name des 1.Mannes sein?
          Schau bitte mal auf dem Bild ganz rechts, wenn Du noch Zeit hast.

          Gruß
          Beate

          Kommentar

          • calliandra
            Benutzer
            • 06.02.2009
            • 39

            #6
            Ups, jetzt auch mit Anhang!
            Angehängte Dateien

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4848

              #7
              Jetzt ist natürlich alles klar, liebe Beate.

              In meiner lateinischen Verbortheit wäre ich nie auf Aloysium gekommen.

              Natürlich: Witwe seit 2 Jahren nach (ihrem 1. Ehemann) Alois Pand...(jetzt) in 2. Ehe...

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • calliandra
                Benutzer
                • 06.02.2009
                • 39

                #8
                Hallo Konrad,
                vielen Dank für Deine Bestätigung. Noch eine kleine Bitte.
                In der Heiratsurkunde steht als Berufsbezeichnung "fossoris lythantrae".
                Fossor ist der Gräber, aber was heißt lythantrae?
                Schönen Abend
                Beate

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4848

                  #9
                  Hallo, Beate, bei lythantrae muss ich leider passen.
                  Ist mir noch nie über den Weg gelaufen. Hängt es zusammen mit lith- Stein-
                  Auf alle Fälle scheint das Wort griechischen Ursprungs zu sein.

                  Schön wäre es, wenn du mir das Original zeigen und die Gegend nennen könntest, so der Herr herkam.

                  Momentan weiß ich keine Lösung.

                  Gruß Konrad

                  Kommentar

                  • calliandra
                    Benutzer
                    • 06.02.2009
                    • 39

                    #10
                    Hallo Konrad,
                    "Stein" macht Sinn! Wenn Fossor der Gräber oder Graber ist, ist ein Bergarbeiter oder Hauer gemeint. Der Mann kam aus Ungarn in der Nähe von Pecs, wo um diese Zeit (1840)Kohle für die Donau-Dampfschifffahrtsgesellschaft abgebaut wurde.

                    Klasse und vielen Dank
                    Gute Nacht!
                    Beate

                    Kommentar

                    • Kögler Konrad
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.06.2009
                      • 4848

                      #11
                      Hallo, Beate, jetzt haben wir es:

                      Nur der Pfarrer hat da ein ganz neues lat. Wort gebildet.
                      aus den beiden griechischen Wörtern
                      anthrax - heißt die Kohle auf Griechisch, vgl. Anthrazit
                      lith- der Stein

                      Er grub also nach Steinkohle.

                      Gruß Konrad

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X