Bitte um Übersetzung Russisch-Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rotkehlchen
    Erfahrener Benutzer
    • 06.11.2014
    • 415

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Russisch-Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Podsamcze
    Namen um die es sich handeln sollte: Bsdenga , Bzdega


    Guten Tag!

    Meine Anfrage an das Archiv Kattowitz war erfolgreich.
    Ich habe hier den Geburtseintrag von Paul Bsdenga / Bsdega geb. am 13.01.1894 in Podzamcze / Ogrodzieniec vorliegen.

    Jetzt habe ich versucht mittels einer Schreibschriftübersicht und einem Tastaturprogramm die russischen Buchstaben einzutippen und das Ganze in den Übersetzer zu kopieren.
    (z.b.жены-Frau, только-nur, францишка - Franciszek)
    Leider klappt das nur begrenzt und ich bin damit doch sehr überfordert!
    Ich weiß, es ist viel Text, aber wäre vielleicht doch jemand so freundlich mir das zu übersetzen?

    Liebe Grüße vom Rotkehlchen
    Zuletzt geändert von Rotkehlchen; 19.12.2017, 12:08.
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1511

    #2
    Hallo Rotkehlchen,
    ich bin echt froh, das Du Ortschaften und FN genannt hast, sonst wäre auch ich mit der Übersetzung überfordert. Eigentlich - ich bin immer noch nicht im klaren, denn der gute Ksönds hat nicht nur polnische Buchstaben in russischen Namen angewendet, sondern manche Namen unterschiedlich (höflich gesagt) geschrieben hat.

    Geschehen im Posad Ogrodzieniec (Огродзенец/Ogrodsenez), 2/14.Januar 1894, 16:00
    Erschien persönlich Peter Bsdega (Бзденга/Bsdenga), 42 Jahre alt, Ackerbauer, wohnend im Dorf Podzamcze (Подцамче) und in Anwesenheit von Franzischek Hiost (Хиост), 29, und Яуснти Пидеядио !!!! Jausnti Pidejadio, 38- beide Ackerbauern aus dem Dorf Podzamcze und haben uns einen Säugling vorgezeigt, männliches Geschlechtes und haben ausgesagt, das er war geboren in Podzamcze am 1/13.Januar dieses Jahres um acht Uhr Morgens von seiner Ehefrau Katarzyna, geborene Opariu (Катаржина, урождённая Опара/Opara),32 Jahre alt. Dem Säugling bei heutiger Heiliger Taufe, durchgeführt durch Ksönds Konstantin Dzedzies, wurde Name gegeben PAWEL. Taufpaten waren Franzischek Hiosta (Хиоста) und Franzischka Sack.
    Dieser Akt ist den Analphabeten Anzeigenden und den Zeugen vorgelesen und nur von uns unterschrieben.
    __________________________________________________ _________
    Echt, ein Wahnsinn!! Es sind weder russische noch polnische Familiennamen (SACK ist eine Ausnahme)....Moldau, Rumänien vielleicht?

    Mit freundlichem Gruß
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • Rotkehlchen
      Erfahrener Benutzer
      • 06.11.2014
      • 415

      #3
      Liebe Lora!
      Вольшое спасибо за помощь!
      Und ja, ich kann es nur bestätigen, in diesem Familienzweig zu forschen ist echt rätselhaft.
      Aber Du hast mir mit dieser Übersetzung grandios geholfen!
      Katharina Opara z.b. ( die ich gar nicht "gelesen"/ "erkannt" habe ) habe ich hier in einer anderen Urkunde bereits vorliegen.
      Also alles stimmig!
      Nochmals herzlichen Dank, liebe Lora!

      Liebe Grüße vom Rotkehlchen

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1511

        #4
        alles stimmig!
        Puh, da bin ich erleichtert...
        Gern geschehen, Rotkelchen!
        Freue mich geholfen zu haben. :-)

        Viele Grüße
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        Lädt...
        X