Hochzeit Latein 1777: ein paar Wörter...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sascha2021
    Erfahrener Benutzer
    • 17.04.2021
    • 319

    [gelöst] Hochzeit Latein 1777: ein paar Wörter...

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gaweinstal (vormals Gaunersdorf)
    Namen um die es sich handeln sollte: Paul Krenn + Anna Maria Westermayer


    Könnt ihr bitte die fehlenden Wörter entziffern bzw. die Korrektheit prüfen? Letzter Eintrag

    28. Januarii / Gaunerst(orff) ?______? / Nro 73 sponsa

    Sponsi:

    Krenn Paulus Coelebs, domiciliatus in Pürawarth,
    filius Georgii Krenn vicini ibidem dfti (defuncti), et Barbara
    uxoris Superstitis: Cum Anna Maria Westermay=
    rin Coelibe, filia Jacobi Westermayr civis hujatis
    dfti (defuncti), et Margarethae uxoris Superstitis.

    Testes:

    Josephus ?_Dirck_? ex Pürawarth, et Josephus Gröger
    ex ?______? Gaunerstorff

    Copulans: R.?_D_?. Leopoldus Gehlen ?_parochiae Cooperator_?

    Vielen Dank und liebe Grüße
    Sascha
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6043

    #2
    Hallo Sascha,

    28. Januarii / Gaunerst(orff) Oppidum / Nro 73 sponsa

    Josephus Dirck ex Pürawarth, et Josephus Gröger
    ex oppido Gaunerstorff

    Copulans: R. P. Leopoldus Gehlen parochiae Cooperator

    LG Zita

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Barbarae
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Sascha2021
        Erfahrener Benutzer
        • 17.04.2021
        • 319

        #4
        Recht herzlichen Dank für die Unterstützung. Und ich habe schon wieder ein ae übersehen...

        Liebe Grüße
        Sascha

        Kommentar

        Lädt...
        X