Bitte um Übersetzung eines polischen Heitratseintrages aus Lodz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • U Michel
    Erfahrener Benutzer
    • 25.06.2014
    • 680

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines polischen Heitratseintrages aus Lodz

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1923
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Sv. Josef-Kirche
    Namen um die es sich handeln sollte: Pawel Rehl und Martha Wencel


    Hallo,

    noch einmal bitte ich hier um eine Übersetzung eines polnischen KB-Eintrages aus Lodz zur Heirat des Rehl, Pawel und der Wencel, Martha in der St. Josefkirche zu Lodz.
    Mir geht es wieder um die Namen, Berufe, Eltern, Datum- und Altersangaben aller Personen.
    Pawel Rehl ist der Sohn von Gustav Röhl und Rozalia Jung aus Lodz.

    Vielleicht kann mir den umfangreichen Text bitte übersetzen?
    Angehängte Dateien
    Freundliche Grüße aus Böhmen von
    Michel

    (Suche alles zum :
    FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
    FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
    FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
    FN Balzke aus der Niederlausitz

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Ich überprüfe gerade die "ausstehenden" Übersetzungen des Jahre 2019.
    Ist dieser Thread noch aktuell? Besteht noch Übersetzungsbedarf?

    Schöne Grüße und einen guten Rutsch!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • U Michel
      Erfahrener Benutzer
      • 25.06.2014
      • 680

      #3
      Hallo Astrodoc,


      ja, es besteht auf alle Fälle noch Bedarf!


      Ich war einige Zeit plötzlich bei meinen Eltern als Hilfe notwendig, daher war ich nicht im Forum aktiv. Sorry.


      LG Michel
      Freundliche Grüße aus Böhmen von
      Michel

      (Suche alles zum :
      FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
      FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
      FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
      FN Balzke aus der Niederlausitz

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Hallo!

        Heiratsort/-datum: Stadt Lodz, Pfarrei St. Josef, 29. September 1923

        Zeugen: Franciszek Wencel und Karol Matczynski, Weber, volljährig, in Lodz wohnhaft

        Am heutigen Tage wurde kraft der vom Lodzer Bischof erteilten Dispensation vom 7. Tage des aktuellen Monats, unter Nummer 1720, die religiöse Ehe geschlossen zwischen

        Pawel Rehl, Junggeselle, Kaufmann, 28 Jahre alt, evangelisch, geboren in Lodz, in der Pfarrei St. Johann, wohnhaft in Lodz in der Straße Brzezinskaya unter Nummer 19, Sohn von Johann und Rosalia geb. Jung(ow), Eheleute Rehl

        und

        Marta Wencel, Jungfrau, selbständig bei ihrer Familie, 21 Jahre alt, katholisch, geboren in Lodz in der Pfarrei Heilig Kreuz, wohnhaft in Lodz [przy Kucym Kącie na Dolach], Tochter von Franciszek und Julianna, geborene Karbowniczek, Eheleute Wencel.

        Der Heirat gingen drei Aufgebote in der lutherischen Pfarreikirche voraus: am 2., 9. und 16. des aktuellen Monats.

        Die religiöse Zeremonie wurde durchgeführt von Priester Stefan Skowronski, hiesiger Vikar.

        Der Eintrag wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und dann von uns und ihnen unterschrieben.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • U Michel
          Erfahrener Benutzer
          • 25.06.2014
          • 680

          #5
          Hallo Astrodoc,


          ich danke sehr herzlich für Deine Übersetzung.
          Nun kann ich auch nach der Familie von Marta Wencel (Wenzel) weitersuchen nach Kindern und/ oder Nachfahren von Pawel Rehl.
          - Darf ich fragen, was "erteilte Dispensation" bedeutet? Hat das was zu tun mit der katholischen Marta und dem evangelischen Pawel?
          -


          Ich habe leider keine guten polnischen Sprachkenntnisse, kann allerdings nur Namen und Orte identifizieren. Die speziellen Angaben kann ich leider noch immer nicht alleine übersetzen durch die Grammatik und Schreibweisen der polnischen Schreiber.


          Danke!!
          Zuletzt geändert von U Michel; 27.01.2021, 11:36.
          Freundliche Grüße aus Böhmen von
          Michel

          (Suche alles zum :
          FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
          FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
          FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
          FN Balzke aus der Niederlausitz

          Kommentar

          Lädt...
          X