Tod 1856 aus dem Polnischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [gelöst] Tod 1856 aus dem Polnischen

    Quelle bzw. Art des Textes: familysearch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1856
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Babiak
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmine Hemmerling geb. Döring


    Hallo zusammen,
    ich habe mal wieder versucht einen polnischen Eintrag zu übersetzen und würde mich über Ergänzungen und Korrekturen freuen.
    Vielen lieben Dank

    Nr. 75
    Koszary Racięcice
    Es geschah in Babiak am 10 April des Jahres 1856 um 12 Uhr mittags. Es erschien Jozef Hämmerling, 36 Jahre und Fryderyk Vollbrecht, 26 Jahre alt, Bauern in Racięcice wohnend und erklärten, dass am gestrigen Tage um 5 Uhr abends Wilhelmine geb. Döring Hämmerling gestorben ist. Geboren in Olszak, Tochter von Daniel und Elisabeth geb. Dedow, Ehepaar Döring ???, 36 Jahre alt ???
    Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod der Wilhelmine geb. Döring Hämmerling wurde dieser Eintrag den Anzeigenden und Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben.

    Liebe Grüße
    Angehängte Dateien
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Nr. 75
    Koszary Racięcickie
    Es geschah in Babiak am 10 April des Jahres 1856 um 12 Uhr mittags. Es erschien Józef Hämmerling, 36 Jahre und Fryderyk Vollbrecht, 26 Jahre alt, Bauern in Koszary Racięcickie wohnend und erklärten, dass in demselben Dorf am gestrigen Tage um 5 Uhr abends Wilhelmina geb. Döring Hämmerling, Ehefrau der ersten Erschienenen, gestorben ist. Geboren in Olszak, Tochter von Daniel und Elżbieta (Elisabeth) geb. Ded/Deda/Dede?*, Ehepaar Döring , Landwirte daselbst, bei ihrem Mann wohnend, 36 Jahre alt, hinterlassend außer dem verwitweten Ehemann auch zwei Töchter und zwei Söhne.
    Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod der Wilhelmine geb. Döring Hämmerling wurde dieser Eintrag dem erchienenen Ehemann und dem Bekannten der Verstorbenen, beide schreibunkundig, vorgelesen.

    *Dedów - Genitiv Plural, davon kann Nominativ Singular nicht eindeutig abgeleitet werden

    Kommentar

    • SmashPower
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2020
      • 326

      #3
      Vielen lieben Dank acim, das hat mir sehr geholfen

      Kommentar

      Lädt...
      X