Quelle bzw. Art des Textes: Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie
Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pępocin
Namen um die es sich handeln sollte: Jachniczaka
Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pępocin
Namen um die es sich handeln sollte: Jachniczaka
Hallo Forscher,
ich bin etwas verwirr. Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen.
Bei einem Geburtseintrag stand hinter dem Vornamen des Vaters "Pułrolnik".
Meine Übersetzungprogramme machen daraus einen "Leutnant" bzw. "Oberst".
Astrodoc übersetzte dies jedoch mit "Halbbauer", was auch viel besser passte.
Jetzt habe ich einen Bruder gefunden und beim gleichen Vater steht diesmal "Jachniczaka". Da ich hierfür keine Übersetzung finde, gehe ich von einem Namen aus.
Bei einem weiteren Bruder wird ledlich der Vorname des Vaters angegeben.
Entweder lese ich falsch oder "Jachniczaka" steht doch für einen Beruf oder eine Tätigkeit.
Scan 6, 4. Eintrag linke Seite
Zum besseren Verständnis stelle ich den Text ein, den ich herauslese:
Roku tysięcznego ośmsetnego dziesiątego dnia dwudziestego ośm sier-
pnia. Przed nami proboszczem Cieninskin Urzędnikiem Stanu Cywilnego
Gminy Cieninskiey, Powiatu Koninskiego, w Departamencie Kaliskim stawił
się Pracowity Michał Grzelak Gospodarz z Wsi Pępocin Gminy tutayszey
niegdy Grzegorza Jachniczaka i pozostałey Zuzanny Małżonkow Syn liczą-
cy lat trzydzieści ośm, y okazał Nam Dziecię płci Męskiej ktore urodziło
się dnia dwudziestego szóstego o wpółnocy Miesiąca i roku tegoż w teyż wsi,
w domu pod Numerem piątym, y iest życzeniem iego nadać mu imię Augu-
styn i oświadczayąc: iż iest Oycem iego i że ie spłodził z Maryanny niegdy
Franciszka Swiebody y Heleny Małżonkow Corki a swey Zony mającey
lat czterdzieści w domu pod wzwyż wyrażonym Numerem wraz znim mieszka-
jącey Ośwjadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynione zostało w przytomno-
śći Maciej Mniszaka niegdy Jakoba Mnicha i pozostałey Anny drugim mał-
żenstwa węztem Marcina Michalaka zony Małżonkow syna Gospodarza
z teyż wsi lat dwadzieścia siedem, tudzież Antoniego Gromadzkiego niegdy Mi-
kołaja Gromadzkiego i Magdaleny Małżonkow Syna Maystra Kunsztu mły-
narzkiego z Wsi Gminney Cienin Kościelny lat dwadzieścia dwa liczących. Po czym Akt ten po przeczytaniu iego stawającym, przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli :/
podpisanym został.
Für eine Aufklärung bin ich dankbar.
Gruß
Theo
Kommentar