Französisch: Taufeintrag Saarland 1759

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Französisch: Taufeintrag Saarland 1759

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Marie Magdeleine Basler


    Link zum Kirchenbuch (Familysearch, Eintrag links oben)

    Salut!

    Wie ihr bereits bemerkt habt, bin ich in einer Ahnenlinie fündig geworden ... leider alle Einträge in Französisch. Dieser ist zum Glück sehr schön geschrieben, bei der Übersetzung benötige ich jedoch Unterstützung.


    L'an mil sept cent cinquante le vingt cinq Novembre est née Marie Magdeleine
    fille légitime de George Basler labr(?) de Munchwies et d'Anne Marguerite Brecker
    son épouse, et a été baptizée le même jour par moy sonsigné Curé de cette paroisse
    son parein fut Jean Jacques Breid fils légitime de Jacques Breid tisserant
    et sa mareine Marie Magdeleine Brecker fille légitime de Jean Brecker
    labr(?) tous dudit Münchwies. Le parein a signé avec moy, et le père de l'enfant,
    et la mareine ont fait leur marque déclarant ne scavoir ecrire.
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • noisette
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2019
    • 1780

    #2
    Saarland

    Bitte sehr:
    Im Jahr eintausendsiebenhundertfünfzig, am fünfundzwanzigsten Tag des Novembers, wurde Marie Magdeleine geboren.
    Legitime Tochter von Georg Basler, dem Pflüger von Münchwies, und Anne Marguerite Brecker, seiner Frau, und wurde am selben Tag von mir, dem Pfarrer dieser Gemeinde getauft.

    Ihr Patenonkel war Jean Jacques Breid, der legitime Sohn des Webers Jacques Breid, und ihre Patentante Marie Madeleine Brecker, eheliche Tochter von Jean Becker, Pflüger, alle der besagten Münschwies.
    Der Patenonkel hat bei mir unterschrieben, der Vater des Kindes, und die Patin haben sich zu erkennen gegeben, dass sie nicht schreiben können.
    Gruss
    Françoise

    ps: labr, Abkürzung für Laboureur, Parein und Mareine sind falsch geschrieben: parrain, marraine.
    Zuletzt geändert von noisette; 31.01.2021, 15:45.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo, Francoise!

      Vielen Dank für deine schnelle Antwort. Mir kommt es insbesondere auch auf die Korrektur "meines" Französisch an.

      "L'an mil sept cent cinquante ____". Excuse-moi, ich habe die "neuf" vergessen --> 1759

      "parrain" und "marraine" habe zum Glück nicht ich falsch geschrieben; es erklärt aber, warum ich die Wörter nicht im Wörterbuch gefunden habe.

      "Laboureur" würde ich lieber als "Bauer" übersetzen.

      "ont fait leur marque déclarant ne scavoir ecrire" verstehe ich jetzt so: "sie haben ihr Zeichen gemacht, um zu erklären/zeigen, dass sie nicht schreiben können" (demzufolge scavoir = savoir!)

      Diesen Text hätte ich zuerst bearbeiten sollen, dann hätte ich im anderen Taufeintag mehr lesen können

      [Gelöst]
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • noisette
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2019
        • 1780

        #4
        Kein Problem, du kannst mich immer fragen!
        Du kannst viele Sprache, ich finde so etwas immer toll!
        Gruss aus der kalte Ostsee
        Françoise

        ps: laboureur ist natürlich ein Bauer aber dazu der, der die Felder pflügt.
        Zuletzt geändert von noisette; 31.01.2021, 17:02.

        Kommentar

        Lädt...
        X