polnische Geburtsurkunde - 1810 - Jachniczaka

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] polnische Geburtsurkunde - 1810 - Jachniczaka

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pępocin
    Namen um die es sich handeln sollte: Jachniczaka


    Hallo Forscher,

    ich bin etwas verwirr. Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen.
    Bei einem Geburtseintrag stand hinter dem Vornamen des Vaters "Pułrolnik".
    Meine Übersetzungprogramme machen daraus einen "Leutnant" bzw. "Oberst".
    Astrodoc übersetzte dies jedoch mit "Halbbauer", was auch viel besser passte.
    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki) (https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/zespol/-/zespol/22099) Jahr, aus dem der Text stammt: 1811 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cienin Kościelny (http://www.basia.famula.pl/unit_info.php?lang=&id=259)




    Jetzt habe ich einen Bruder gefunden und beim gleichen Vater steht diesmal "Jachniczaka". Da ich hierfür keine Übersetzung finde, gehe ich von einem Namen aus.

    Bei einem weiteren Bruder wird ledlich der Vorname des Vaters angegeben.

    Entweder lese ich falsch oder "Jachniczaka" steht doch für einen Beruf oder eine Tätigkeit.

    Scan 6, 4. Eintrag linke Seite



    Zum besseren Verständnis stelle ich den Text ein, den ich herauslese:
    Roku tysięcznego ośmsetnego dziesiątego dnia dwudziestego ośm sier-
    pnia. Przed nami proboszczem Cieninskin Urzędnikiem Stanu Cywilnego
    Gminy Cieninskiey, Powiatu Koninskiego, w Departamencie Kaliskim stawił
    się Pracowity Michał Grzelak Gospodarz z Wsi Pępocin Gminy tutayszey
    niegdy Grzegorza Jachniczaka i pozostałey Zuzanny Małżonkow Syn liczą-
    cy lat trzydzieści ośm, y okazał Nam Dziecię płci Męskiej ktore urodziło
    się dnia dwudziestego szóstego o wpółnocy Miesiąca i roku tegoż w teyż wsi,
    w domu pod Numerem piątym, y iest życzeniem iego nadać mu imię Augu-
    styn i oświadczayąc: iż iest Oycem iego i że ie spłodził z Maryanny niegdy
    Franciszka Swiebody y Heleny Małżonkow Corki a swey Zony mającey
    lat czterdzieści w domu pod wzwyż wyrażonym Numerem wraz znim mieszka-
    jącey Ośwjadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynione zostało w przytomno-
    śći Maciej Mniszaka niegdy Jakoba Mnicha i pozostałey Anny drugim mał-
    żenstwa węztem Marcina Michalaka zony Małżonkow syna Gospodarza
    z teyż wsi lat dwadzieścia siedem, tudzież Antoniego Gromadzkiego niegdy Mi-
    kołaja Gromadzkiego i Magdaleny Małżonkow Syna Maystra Kunsztu mły-
    narzkiego z Wsi Gminney Cienin Kościelny lat dwadzieścia dwa liczących. Po czym Akt ten po przeczytaniu iego stawającym, przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli :/
    podpisanym został.

    Für eine Aufklärung bin ich dankbar.

    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!
    Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
    "Pułrolnik".
    Meine Übersetzungprogramme machen daraus einen "Leutnant" bzw. "Oberst".
    Vermutlich kennen sie das Wort nicht und geben die Bedeutung der ähnlich geschriebenen "Pułkownik" (Oberst) oder "Porucznik" (Leutnant) aus.
    Pul- oder Pol- = Halb-/Hälfte ... und rolnik ist eh klar.

    Grzegorz Jachniczak lese ich auch als Namen des Vaters von Michal Grzelak. Ist Michal vielleicht unehelich geboren und seine Mutter Zuzanna ist eine geb. Grzelak?
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Danke für die Bestätigung des Familiennamen.


      Jetzt werde ich mich auf die Suche nach den Geburtsurkunden der Kinder machen.


      Gruß
      Theo

      Kommentar

      Lädt...
      X