Taufeintrag 1660, tschechisch (Übersetzung aber nicht zwingend notwendig)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leberecht
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2009
    • 519

    [gelöst] Taufeintrag 1660, tschechisch (Übersetzung aber nicht zwingend notwendig)

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1660
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kvasice


    Liebe Mitforscher,

    ich benötige eine kleine Lesehilfe bei folgendem Taufeintrag. Der Eintrag ist zwar in tschechisch, wichtig sind mir aber vor allem die Namen. Die grundlegende Struktur ("getauft wurde.. Sohn/Tochter des... die Paten sind) ist wie bei fast allen Einträgen dieselbe. Über entsprechende Hilfe eines Tschechisch-Kundigen würde ich mich natürlich trotzdem freuen.

    Vielen Dank und viele Grüße
    Leberecht

    Original
    Pokrztieno gest nemluwniatko gmeno geho gakub
    otecz gan [...] matka anna kmotr girzyk lo
    rencziws lypensky rektorti[..]nowsky kmotra ewazawa
    [...] nowicz rodiczowe ze Strzyzowicz.

    Sinngemäße heute tschechische Wörter (ohne Gewähr auf richtige Grammatik)
    Pokřtěno jest nemluvňátko jmeno jeho Jakub
    otec Jan [...] matka Anna kmotr Jiří Lo
    renzius Lypensky rektorti[..]nowsky kmotra ??
    [...] rodicove z Střížovice.

    Sinngemäße deutsche Übersetzung
    Getauft wurde das Kind Jakob
    Vater Jan [...] Mutter Anna, Pate Jiří Lo
    renzius Lypensky 'rektorti[..]nowsky' Patin ??
    [...] Eltern(?) aus Strischowitz.
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Leberecht,

    da wär dann mal mein Leseversuch:

    Pokrztieno gest nemluwniatko gmeno geho gakub
    otecz gan Skaczalyk matka anna kmoter girzyk lo-
    rencziws lypensky rektor tissnowsky kmotra ewa zawa-
    dil kaz Stissnowicz rodiczowe ze Strzyzowicz.

    Sinngemäße deutsche Übersetzung:
    Getauft wurde das Kind Jakob
    Vater Johann Skakalik, Mutter Anna, Pate Georg
    Lorenz Lipensky Rektor Tisnowsky Patin Eva
    Zawadil ...... ......... Eltern(?) aus Strischowitz.

    Variante (reine Vermutung)
    Pate: Georg Lorenz Lipensky, Rektor aus Těšnovice
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Leberecht
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2009
      • 519

      #3
      Hallo Gaby,

      vielen Dank!
      Gibt es noch andere Tipps? Ansonsten würde ich das Ganze auf 'Gelöst' stellen.

      Viele Grüße
      Leberecht

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Hallo,
        für den Fall, dass die Übersetzung nach acht Jahren noch immer benötigt wird, biete ich hier meine Version an:


        Pokrztieno gest nemluwńatko gmeno geho gakub
        otecz gan skaczalyk matka anna kmoter girzyk lo-
        renczius lypensky rektor tissnowsky kmotra ewa zawa-
        dilka z Stissnowicz rodiczowe ze Strżyżowicz.


        Pokřtěno jest nemluvňátko jméno jeho Jakub
        otec Jan Skácalík matka Anna kmotr Jiří Vav-
        řinec Lipenský rektor tišnovský kmotra Eva Zava-
        dilová z Stišnovic rodičové ze Střížovic.



        Getauft wurde das Kind namens Jakob,
        Vater Johann Skácalík, Mutter Anna, Pate Georg
        Lorenz Lipenský, Rektor aus Těšnovice, Patin Eva
        Zavadil(in) aus Těšnovice, Eltern aus Střížovice/Strischowitz.





        Ich denke, dass dieses Thema wirklich auf "gelöst" gesetzt werden kann.
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • Leberecht
          Erfahrener Benutzer
          • 15.03.2009
          • 519

          #5
          Dankeschön!

          Kommentar

          Lädt...
          X