Erbitte Übersetzungshilfe aus Sterbebuch des Jahres 1898

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • geisenheim
    Erfahrener Benutzer
    • 15.04.2010
    • 119

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe aus Sterbebuch des Jahres 1898

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch Haslau
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1898
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Haslau - Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo Allerseits,


    ich benötige wieder mal Eure Hilfe zu zwei Spalten im Sterbebuch von Haslau.


    Ich lese:
    1.Spalte: Lungenschwindsucht, ??? Nr. 31
    2.Spalte: Providi ??? 7. April ??? (und was heißt dies bitte auf Deutsch bzw. was bedeutet es)


    Vielen lieben Dank für Eure Hilfe.
    Angehängte Dateien
    Beste Grüße aus Geisenheim im Rheingau.
    Norbert
  • AlfredM
    • 21.07.2013
    • 2247

    #2
    Servus Norbert


    Lungenschwindsucht laut Totenbeschauzettel
    MfG

    Alfred

    Kommentar

    • benangel
      Erfahrener Benutzer
      • 09.08.2018
      • 4329

      #3
      Bin zwar kein Lateiner aber wenn man googelt findet man: provisus = mit den Sterbesakramenten versehen. Dann wird providi was ähnliches sein.
      Also: am 7. April mit den Sterbesakramenten versehen mit Unterschrift des Pfarrers und Parochus = Pfarrer.
      Gruß
      Bernd

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Dann wird providi was ähnliches sein.

        Richtig
        1.Pers. Sing. Perfekt
        Ich habe versehen
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.10.2019, 11:57.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • geisenheim
          Erfahrener Benutzer
          • 15.04.2010
          • 119

          #5
          Danke für Eure Hilfe.
          Beste Grüße aus Geisenheim im Rheingau.
          Norbert

          Kommentar

          Lädt...
          X