Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Zgierz 1819 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Zgierz 1819 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian Weidner, Beata Hepner



    ich hätte hier mal einen Eintrag aus einem katholischen Kirchenbuch und würde wieder mal um eine Übersetzung bitten.. So wie ich herhausgefunden habe, gab es wohl 2 Familien mit gleichen Namen. Nur wer ist wer? Vielleicht bekomm ich es über den Beruf heraus. Ich suche einen Christian Weidner der Müller war. ist es dieser hier?

    die Nr. 50 ist es:



    Vielen Dank schon mal.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Frank,
    ich finde dort folgende Brautleute:

    Bräutigam: (Johann Krystyan)* Samuel Weydner, Junggeselle, 23 Jahre alt, Sohn des Samuel Weydner, Tuchmachers aus der Stadt Alexandrów, und der Mutter Anna Katarzyna geb. Lang

    Braut: Jungfrau Beata Luisa Hepfner, 20 Jahre alt, Tochter des Johann Frideryk Hepfner, Tuchmachers in der Stadt Alexandrów, und der Joanna Dorota geb. Krost

    *) Der Bräutigam ist einmal als Samuel Weydner, und das zweitemal als Johann Krystyan Samuel Weydner erwähnt.

    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Vielen Dank, Aleš.
      und es gibt in dem langen Text keine Information über den Beruf des Bräutigams? und wie dar das mit dem Rufnamen? Der letzte Vorname ist der Rufname? dann würde das ja überhaupt nicht passen, weil in dem Dokument, das ich bereits kenne, wird der Vater als Krystyan Weidner (bezeichnet).
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Hallo Frank,
        über den Beruf des Bräutigams leider nichts. Nur dass er noch bei Eltern wohnt. So lang ist der Text darum, weil er zuerst Aufgebote und dann auch die eigene Trauung beinhaltet. Daher wird über die Brautleute zweimal geschrieben.
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • iXware
          Erfahrener Benutzer
          • 27.01.2021
          • 300

          #5
          aha, danke dir.
          ____________________
          Mit freundlichen Grüßen,
          Frank

          Kommentar

          Lädt...
          X