Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1848

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1848

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Schultz, Herbrich


    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1848.


    Nr:13

    Vielen Dank

    Gruß Mario
    Gruß conny-mario
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Du willst heute nicht das komplette Kirchenbuch von Aleksandrow übersetzt bekommen?


    13.
    Heirat: in Alexandrow, am 5. März 1848, nachmittags um 5

    Zeugen: Gotthilf Hadrian, hiesiger Küster, 40 Jahre, und Wilhelm Szultz (gemäß Unterschrift Schultz), hiesiger Tuchmacher, 53 Jahre

    Bräutigam: Junggeselle Wilhelm Szultz (gemäß Unterschrift Schultz), hiesiger Tuchmacher, ev.-augsb. Religion, geboren in Alexandrow von Daniel und Dorota geb. Herbrich(ow), den Eheleuten Szultz(ow), in Alexandrow lebend, 23 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Amalia Engel, ebenfalls ev.-augsb. Religion, geboren in Alexandrow von Fryderyk und Beata geb. Hoffmann(ow), den schon verstorbenen Eheleuten Engel, 20 1/2 Jahre alt, hier in Alexandrow wohnhaft

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen ev.-augsb. Kirche am 13., 20. und 27. Februar laufenden Jahres, wonach es kein Ehehindernis gab. Die Neuvermählten erklärten uns, dass sie keinen vorehelichern Vertrag vor einem Notar geschlossen haben. Vorgelesen und unterschrieben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • conny-mario
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2007
      • 227

      #3
      Hallo Astrodoc,

      Vielen Dank für die Übersetzung.

      Nein nicht das ganze KB, das wars für heute, ist aber eine Linie von mir.

      Einen Schönen Tag noch.

      Gruß Mario
      Gruß conny-mario

      Kommentar

      Lädt...
      X