Bitte um Übersetzung einer Polnischen Heiratsurkunde von 1848
Einklappen
X
-
Hallo!
Du willst heute nicht das komplette Kirchenbuch von Aleksandrow übersetzt bekommen?
13.
Heirat: in Alexandrow, am 5. März 1848, nachmittags um 5
Zeugen: Gotthilf Hadrian, hiesiger Küster, 40 Jahre, und Wilhelm Szultz (gemäß Unterschrift Schultz), hiesiger Tuchmacher, 53 Jahre
Bräutigam: Junggeselle Wilhelm Szultz (gemäß Unterschrift Schultz), hiesiger Tuchmacher, ev.-augsb. Religion, geboren in Alexandrow von Daniel und Dorota geb. Herbrich(ow), den Eheleuten Szultz(ow), in Alexandrow lebend, 23 Jahre alt
Braut: Jungfrau Amalia Engel, ebenfalls ev.-augsb. Religion, geboren in Alexandrow von Fryderyk und Beata geb. Hoffmann(ow), den schon verstorbenen Eheleuten Engel, 20 1/2 Jahre alt, hier in Alexandrow wohnhaft
Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen ev.-augsb. Kirche am 13., 20. und 27. Februar laufenden Jahres, wonach es kein Ehehindernis gab. Die Neuvermählten erklärten uns, dass sie keinen vorehelichern Vertrag vor einem Notar geschlossen haben. Vorgelesen und unterschrieben.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
-
Kommentar