Latein: Randbemerkung in Familienbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] Latein: Randbemerkung in Familienbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Familienbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: etwa 1860
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Ernst


    Hallo allerseits,

    ich habe hier eine Seite aus einem alten Familienbuch. Mich würde wirklich interessieren, was bei Jakob Ernst (Eintrag ganz unten) in der Spalte "Anmerkungen" auf Latein steht. Kann mir jemand von euch beim übersetzen helfen? DANKE!

    Soweit ich entziffern kann:

    Barbara filia illegiti-
    ma, et legitimate per
    matrimonium (seq…?)
    Paterfamilias est vir
    rudis (?), superbus et …?
    … deditus.

    Mein Übersetzungsversuch:

    Barbara, uneheliche Tochter,
    (nachträglich?) legitimiert durch die Heirat ...? *

    (*würde Sinn ergeben da sie einige Monate vor der Heirat ihrer Eltern geboren wurde)

    Familienvater ist ...?
    stolz/hochmütig? und ...?

    ----
    Angehängte Dateien
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    matrimonium sequens

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Barbara filia illegiti-
      ma, et legitimate per
      matrimonium sequens
      Paterfamilias est vir
      rudis, superbus et ante
      furto deditus.

      B. eine unehel. Tochter
      durch nachfolgende Heirat ehelich
      Der Familienvater ist ein ungehobelter Kerl,
      hochmütig und hat vorher eine heimliche Liebesbeziehung unterhalten.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        Barbara filia illegiti-
        ma, et legitimata per
        matrimonium sequens
        Pater familiae est vir
        rudis, superbus et ante
        furto deditus.
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 03.08.2021, 09:52.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          paterfamilias 𝑖𝑠𝑡 𝑒𝑖𝑛𝑒 𝐹𝑜𝑟𝑚 𝑧𝑢 paterfamiliās patrisfamiliās, m: Familienvater
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Laureate
            Erfahrener Benutzer
            • 15.02.2021
            • 448

            #6
            Du meine Güte, da hat der Pfarrer (der dieses Familienbuch verfasst hat) aber kein gutes Haar an Jakob Ernst gelassen

            Ich danke euch allen ganz herzlich für eure Hilfe!!!

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1679

              #7
              Danke für den Hinweis und die Korrektur. Wieder mal was dazu gelernt.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von HH1712 Beitrag anzeigen
                da hat der Pfarrer aber kein gutes Haar an Jakob Ernst gelassen
                Das lateinische Sprichwort gilt ja auch nur für die Toten: "De mortuis nihil nisi bene."
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Hallo,

                  « furto deditus » verstehe ich etwas anders :

                  Abrege' du parallele des langues, françoise, et latine, rapporte' au plus ... - Philibert Monet - Google Livres

                  Seite 201

                  « sujet au larrecin » (heutzutage : larcin), in furtum proclinis, pronus, propensus

                  Wörtlich : dem Diebstahl gewidmet
                  Angehängte Dateien
                  Zuletzt geändert von Wallone; 03.08.2021, 15:55.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Hallo!

                    Furtum kann aber auch "heimliche Buhlerey, Ehebruch" bedeuten, so wie Huber Benedikt es übersetzt hat.
                    Ob ihm aber nun Diebstahl oder eine Affaire nachgesagt wird, macht den Kohl ja auch nicht mehr fett . Auch wenn m.E. deditus "sich hin-/ergeben" besser zur Affaire passt.
                    Angehängte Dateien
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2415

                      #11
                      Hallo Astrodoc,

                      Theoretisch schon, aber in allen Beispielen die ich gefunden habe ist es immer im Sinne eines Diebstahls:

                      Evangelium nach Matthäus - Kapitel 19 - Vers 18 auf bibel-verse.de in Deutsch und Latein.


                      Auch neben einander:

                      Buch Hosea - Kapitel 4 - Vers 2 auf bibel-verse.de in Deutsch und Latein.
                      Angehängte Dateien
                      Zuletzt geändert von Wallone; 03.08.2021, 14:50.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                        ... in allen Beispielen die ich gefunden habe
                        Das nennt man "selection bias" (man wählt aus, was die eigene Hypothese bestätigt) oder "Rosenthal-Effekt" (man findet nur das, was man selbst erhofft oder befürchtet hat)

                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 03.08.2021, 14:56.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Wallone
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.01.2011
                          • 2415

                          #13
                          Ok, dann zeig mir bitte andere Beispiele die in die entgegengesetzte Richtung zielen.
                          Viele Grüße.

                          Armand

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            @Wallone: Sorry, das war ausschließlich als Witz gemeint. (beachte: )
                            Da die lateinischen Quelltexte in aller Regel ohne Übersetzung daherkommen, werde und kann (savoir) ich gar nicht nach Gegenquellen suchen.

                            Dein Kommentar "'eine heimliche Liebesbeziehung' kann es sowieso nicht sein ..." erschien mir nur sehr absolut.
                            Zuletzt geändert von Astrodoc; 03.08.2021, 15:07.
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2415

                              #15
                              Nein, sei nicht sorry denn Du hast Recht.

                              Ich hatte es übersehen daß "furtum" auch "amour secret" (heimliche Liebe) bedeuten kann.

                              Ich werde also diesen Satz auslassen.

                              P.S. Da Du Humor magst möchte ich darauf hinweisen daß "kann" (im Sinne von "sais" aus dem Infinitiv "savoir") nur von den Wallonen gebraucht wird.

                              Beispiel:

                              Ich kann Ihnen nicht helfen:

                              FR: Je ne peux pas vous aider
                              BE (Wallonisch): Je ne sais pas vous aider.

                              Meinetwegen ist das ok denn ich bin zwar Wallone. Meine Eltern sprachen so aber ich nicht.

                              Jedoch "ich weiss daß Du Recht hast" = je sais que tu as raison (sowohl in Wallonien als in Frankreich.)
                              Angehängte Dateien
                              Zuletzt geändert von Wallone; 03.08.2021, 16:08.
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X