aus Resl wird Maria Katharina

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerow
    Benutzer
    • 26.03.2013
    • 38

    [gelöst] aus Resl wird Maria Katharina

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufregister in Lateinisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 18. Jh.
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: diverse




    Hallo! Vielleicht kann mir jemand helfen. Ich lese in einem ganz normalen Taufregister Folgendes:

    Die 8. baptizata est Catechumena Juda habit a licentia Reverendisimi Officÿ ex pago Lanzow quo ex inferiori Krusuz (Unterkörnsalz) fugiansa a Parentibus Serrcespirat nomine Maria Katharina Antea in judaismo Resa. Levans exat: Illustrissima Domina Comitisa Khueniana de Lichtenberg Pelasi et Conduk nata Pergle:riana de Perglas D. in Chamotitz, et Lukau. Testes illustrissima Herula Josepha Khueniana, illustrissima Herula Anna de Villani, illustrissimus D.D. Josephus Carolus Ferdinandus Comes Khuen de Lichtenberg, Pelati et Condesk in Chamutitz et Lukau, Illustrissimus D.D. Comes Khuen D. in Ne:milkau respective D. fillius. Baptizavi Antonius Josephus Daubrava Curatus loci


    Der Text ist gut lesbar, von mir aber trotzdem (leider) nicht buchstabengenau wiedergegeben. Könnte da mal ein Lateiner...
    Fehlerbehaftet kann ich den Text nicht verwenden.
    Meine zweite Frage wäre, ob jemand sagen kann, warum zum zwar seltenen, aber doch keineswegs ungewöhnlichen Vorgang so ein großer Bahnhof anwesend sein muß. Ich habe dazu keine Idee. Und was ist D.D.? Dominus was?

    Ich bin gespannt und danke im Voraus!
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Ich lese es so:

    Die 8. baptizata est Catechumena Judaea habita
    licentia Reverendissimi Officij ex pago Lanzow
    quo ex inferiori Krussuz (Unterkörnsalz) fugiens a Parentibus
    serueperat? (=servaverat? susceperat?) nomini Maria Catharina,
    antea in Judaismo Resa. Levans erat: Il-
    lustrissima Domina Catharina Comitissa Khuenia
    na de Lichtenberg Pelasi et Condeck, nata Pergleria
    na de Perglas, D. in Chamoticz, et Lukau; Testes Illus-
    trissima Herula Josepha Khueniana, Illustrissima
    Herula Anna de Villani, Illustrissimus D.D. Josephus
    Carolus Ferdinandus Comes Khuen de Lichtenberg,
    Pelati et Condeck D. in Chamoticz et Lukau, Illus-
    trissimus D.D. Josephus Comes Khuen D. in Nemiel-
    kau respective D. fillius, baptizavi Antonius
    Josephus Daubrawa Curatus loci

    Das Tamtam dürfte sich wohl aus den Titeln Comes/Comitissa erklären.

    D.D. = Dominus Dominus
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.02.2021, 09:47.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gerow
      Benutzer
      • 26.03.2013
      • 38

      #3
      fugiansa a Parentibus Se recepirat

      von zuhause abgehauen und zurückgekehrt - ich denke, wir haben's.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!


        Das "se recipere" - "zurückkehren" klingt bestens. Dann aber "se receperat" - "er/sie/es war zurückgekehrt"

        Und:
        "fugiens a" war schon richtig; Part.Präs.Akt. von "fugere" + Präp.
        "ex - in" = "aus - in"
        "a - ad" - "von - zu/nach"


        "die, aus Unterkörnsalz fliehend von den Eltern, zurückgekehrt war namens Maria Catharina, zuvor im Judentum Resa"
        "die aus Unterkörnsalz, fliehend von den Eltern, zurückgekehrt war namens Maria Catharina, zuvor im Judentum Resa"

        Edit: Zweite Komma-Version?
        "se recipere" laut Pons auch "wieder vernünftig werden"
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.02.2021, 21:37.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1425

          #5
          Hallo,
          kl. Vorschlag:
          se recesserat [=sich getrennt/entfernt hatte] nomine Maria Catharina,
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
            Hallo,
            kl. Vorschlag:
            se recesserat [=sich getrennt/entfernt hatte] nomine Maria Catharina,
            Glaube ich eher nicht. Ein "ss" erkenne ich da nicht. Auf der Doppelseite gibt es genügend p und ss zum Vergleich, z.B. Reverendissimus, Krussuz, Bossow, Lessissow
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Mitternächtlicher Senf
              Ich les (ziemlich eindeutig)... se receperat...
              nomine (Ablativ) namens// mit dem Namen

              Vorschlag wie Astrodoc
              ...die aus Unterkornsalz von den Eltern geflohen , zurückkehrte mit dem Namen Maria Catharina.....
              @j.steffen : fugiens und se recesserat wär ja doppelmoppel
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.03.2021, 07:53. Grund: falsche Übersetzung
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                ja, bekehre mich hiermit zu "receperat".
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                Lädt...
                X