Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Begriffserklärung, Wortbedeutung und Abkürzungen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #11  
Alt 30.09.2020, 00:56
Benutzerbild von Friedrich
Friedrich Friedrich ist offline männlich
Moderator
 
Registriert seit: 02.12.2007
Beiträge: 11.300
Standard

Moin zusammen,


wenn einer persönlich Zeuge war, dürfte die Formulierung "beim Tode des N.N. zugegen gewesen sei" genutzt worden sein.


Friedrich
__________________

"Bärgaf gait lichte, bärgop gait richte."

(Friedrich Wilhelm Grimme, Sauerländer Mundartdichter)
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 30.09.2020, 10:03
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.402
Standard

Hallo,

@ Antje: "constater" statt "s'assurer".

Man kann ja nicht einem damaligen einfachen Bauer trauen daß er fachkundig genau war um "s'assurer" (gleich "sicherstellen") daß die betroffene Person tot war. In vielen auf FR verfassten Urkunden liest man daß der Bürgermeister sich zum Ort/Haus des Verstorbenen begeben hat um sich dessen Tod sicherzustellen. Also war er natürlich kein Artzt aber seine Kompetenz, seine Fähigkeit war vermutlich grösser als die des Bauern. Deshalb würde ich "s'assurer" nur in Verbindung mit dem Bürgermeister anwenden. Umso mehr daß der Bauer keine anerkannte Fahigkeit besass um dies behaupten zu können.

@ Christine: die DE Paragrafen lauten: "die Person die zugegen war ODER aus eigener Wissenschaft ..."

Also war er nicht unbedingt da als der Mann starb. Aber "sicherstellen" darf er aus den oben erwähnten Gründen auch nicht. Deswegen darf er NUR mangels besonderen Kompetenzen "constater" (gleich: feststellen), was schwächer als "sicherstellen" ist.

Unter den Synonymen von "constater" finden wir "observer", "remarquer" (gleich: beobachten, bemerken):

http://dictionnaire.sensagent.lepari...nstater/fr-fr/

Nochmals vielen lieben Dank für Eure interessanten Anmerkungen.

P.S. Ja, genau Friedrich. Danke Dir auch.
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (30.09.2020 um 11:18 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #13  
Alt 30.09.2020, 10:20
Benutzerbild von AKocur
AKocur AKocur ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.05.2017
Ort: Aachen
Beiträge: 1.371
Standard

Okay, verstanden. Danke für die ausführliche Erklärung und den Link zum Wörterbuch Muss ich mir speichern; einsprachige Wörterbücher helfen mir immer viel besser die Nuancen einer Sprache wirklich zu begreifen.

LG,
Antje
Mit Zitat antworten
  #14  
Alt 30.09.2020, 10:35
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.243
Standard

Hallo Armand,


Zitat:
Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
Also war er nicht unbedingt da als der Mann starb. Aber "sicherstellen" darf er aus den oben erwähnten Gründen auch nicht. Deswegen darf er NUR mangels besonderen Kompetenzen "constater" (gleich: feststellen), was schwächer als "sicherstellen" ist.

dann paßt es ja


Da hat dann Google halt doch nicht so differenziert übersetzt, wie immer halt.


Der Anzeigende kam, sah den Toten und zeigte dessen Tod an.
Veni, vidi, vici
(Ach nein, gesiegt hat er nicht, außer der Nebenbuhler zeigte den Tod an ---duck und wegrenn )
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #15  
Alt 05.10.2020, 11:44
Löffel Löffel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.08.2006
Ort: Frankfurt/M.
Beiträge: 121
Standard

Zitat:
Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
Hallo Armand,

dann paßt es ja


Da hat dann Google halt doch nicht so differenziert übersetzt, wie immer halt.

Hallo Christine,

versuche für Übersetzungen doch mal dies hier:
https://www.deepl.com/translator
Liefert deutliche bessere Ergebnisse als Google.

Gruß
Matthias
Mit Zitat antworten
  #16  
Alt 05.10.2020, 12:31
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.402
Standard

Oh! Die haben Fortschritte gemacht!

Anfangs als man nach der Übersetzung von "I miss you" fragte bekam man " Ich Fräulein Sie". :-)))
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #17  
Alt 05.10.2020, 17:28
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.243
Standard

Danke Matthias,



den kenne ich. War aber am Tablett unterwegs, da geht es mit dem G... einfacher. Aber Du hast recht, deepl ist besser.
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #18  
Alt 05.10.2020, 17:59
Xylander Xylander ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 30.10.2009
Ort: Im Teufelsmoor bei Bremen
Beiträge: 6.445
Standard

Hallo zusammen,
ich probiere es auch zuerst mit Deepl. Je nach Ergebnis schicke ich den Google-Translator noch mal hinterher. Ab und zu gefällt er mir besser.
Viele Güße
Xylander
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:04 Uhr.