|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#11
|
||||
|
||||
Moin zusammen,
wenn einer persönlich Zeuge war, dürfte die Formulierung "beim Tode des N.N. zugegen gewesen sei" genutzt worden sein. Friedrich |
#12
|
||||
|
||||
Hallo,
@ Antje: "constater" statt "s'assurer". Man kann ja nicht einem damaligen einfachen Bauer trauen daß er fachkundig genau war um "s'assurer" (gleich "sicherstellen") daß die betroffene Person tot war. In vielen auf FR verfassten Urkunden liest man daß der Bürgermeister sich zum Ort/Haus des Verstorbenen begeben hat um sich dessen Tod sicherzustellen. Also war er natürlich kein Artzt aber seine Kompetenz, seine Fähigkeit war vermutlich grösser als die des Bauern. Deshalb würde ich "s'assurer" nur in Verbindung mit dem Bürgermeister anwenden. Umso mehr daß der Bauer keine anerkannte Fahigkeit besass um dies behaupten zu können. @ Christine: die DE Paragrafen lauten: "die Person die zugegen war ODER aus eigener Wissenschaft ..." Also war er nicht unbedingt da als der Mann starb. Aber "sicherstellen" darf er aus den oben erwähnten Gründen auch nicht. Deswegen darf er NUR mangels besonderen Kompetenzen "constater" (gleich: feststellen), was schwächer als "sicherstellen" ist. Unter den Synonymen von "constater" finden wir "observer", "remarquer" (gleich: beobachten, bemerken): http://dictionnaire.sensagent.lepari...nstater/fr-fr/ Nochmals vielen lieben Dank für Eure interessanten Anmerkungen. P.S. Ja, genau Friedrich. Danke Dir auch. Geändert von Wallone (30.09.2020 um 11:18 Uhr) |
#13
|
||||
|
||||
Okay, verstanden. Danke für die ausführliche Erklärung und den Link zum Wörterbuch Muss ich mir speichern; einsprachige Wörterbücher helfen mir immer viel besser die Nuancen einer Sprache wirklich zu begreifen.
LG, Antje |
#14
|
||||
|
||||
Hallo Armand,
Zitat:
dann paßt es ja Da hat dann Google halt doch nicht so differenziert übersetzt, wie immer halt. Der Anzeigende kam, sah den Toten und zeigte dessen Tod an. Veni, vidi, vici (Ach nein, gesiegt hat er nicht, außer der Nebenbuhler zeigte den Tod an ---duck und wegrenn ) |
#15
|
|||
|
|||
Zitat:
Hallo Christine, versuche für Übersetzungen doch mal dies hier: https://www.deepl.com/translator Liefert deutliche bessere Ergebnisse als Google. Gruß Matthias |
#16
|
||||
|
||||
Oh! Die haben Fortschritte gemacht!
Anfangs als man nach der Übersetzung von "I miss you" fragte bekam man " Ich Fräulein Sie". :-))) |
#17
|
||||
|
||||
Danke Matthias,
den kenne ich. War aber am Tablett unterwegs, da geht es mit dem G... einfacher. Aber Du hast recht, deepl ist besser. |
#18
|
|||
|
|||
Hallo zusammen,
ich probiere es auch zuerst mit Deepl. Je nach Ergebnis schicke ich den Google-Translator noch mal hinterher. Ab und zu gefällt er mir besser. Viele Güße Xylander |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|