Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Lateinisch- grammatische Frage
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1727 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gegend von Leuven- Aarschot, Belgien Namen um die es sich handeln sollte: Lovanio Hallo, Dieser Eintrag, den ich problemlos transkribiert und ins FR übersetzt habe, stellt mir trotzdem eine Frage. Warum "Lovanio" (Ablativ) statt "Lovanii" (Genitiv)? Das müsste natürlich korrekt sein denn die Pfarrer kannten besser Lateinisch als ich aber ich kann diesen Ablativ nicht zurechtfertigen. Ich bedanke mich schon für Eure Hilfe. |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Armand,
Hier steht dass das Ablativ Anwendung findet bei Ortsangabe "in ..." https://de.wikipedia.org/wiki/Ablati..._und_Anwendung "Lovanio" ist also eine Ortsangabe, dass sich etwas "in Leuven" befindet. Genitiv verwendet man dagegen, wenn es um die Abstammung von etwas geht. Beispiel: Hans ist der Sohn von Franz Huber ->Ioannis Francisci Huberii filius - oder so ähnlich Ich hoffe ich habe nichts Falsches gesagt. Geändert von Anna Sara Weingart (22.03.2020 um 16:11 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Hallo Anna Sara
Aber dann hätten wir zwei Orte: Lovanium (die Stadt Leuven) und Aarschot. Etwa "in Leuven in Aarschot" …??? |
#4
|
||||
|
||||
Lovanio = Adjektiv zu IN DOMO
|
#5
|
|||
|
|||
Könntest Du den französischen Text posten, damit ich verstehe, um was es in dem lateinischen Eintrag eigentlich geht?
|
#6
|
||||
|
||||
Ja gerne. Hier ist meine Übersetzung:
Le 11 janvier 1727 a été baptisé Gabriel, fils d’Elisabeth HERTIGH de Luxembourg, qui a désigné comme père Hans SMITS, un soldat de Bruxelles mort dans un hôpital. Elle a accouché dans une maison près de la voie publique de Louvain à Aarschot. Le parrain a été Gabriel de RIDDER et la marraine Elisabeth BR… Interrogator: damit (in domo lovanio) ist das Problem nicht gelöst. Aarschot und Leuven sind 19 km von einander entfernt. |
#7
|
|||
|
|||
Hallo,
in einem Haus nahe der öffentlichen Straße von Leuven nach Aarschot Der Ablativ für die Bewegung von etwas weg, also nicht als Inessiv. Könnte das hinkommen? Viele Grüße Xylander Geändert von Xylander (22.03.2020 um 16:54 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
Hallo Xylander,
Auch nicht, leider, denn wir hätten nicht "in" sondern "ad". |
#9
|
||||
|
||||
Bruijnincks/Bruynincks
|
#10
|
|||
|
|||
Hallo Armand,
da habe ich mich missverständlich ausgedrückt. Der lateinische Ablativ hat mehrere Funktionen, ua als Separativ, siehe hier https://de.wikipedia.org/wiki/Ablativ#Latein: Ablativus separativus Ablativ des Ausgangspunktes und der Trennung (Woher? Wovon?)
in einem Haus nahe der Straße (die) aus/von Leuven (kommt) in Aarschot Frei: in einem Haus in Aarschot nahe der Straße aus/von Leuven / der Leuvener Straße Das trifft es besser, oder was meinst Du? Viele Grüße Xylander Geändert von Xylander (22.03.2020 um 17:31 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|