Bitte um Übersetzung (polnisch) 1861

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schierzpascal
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2022
    • 137

    [gelöst] Bitte um Übersetzung (polnisch) 1861

    Quelle bzw. Art des Textes: https://metryki.genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1861
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Lessel und Karolina Kiesling


    Hallo alle zusammen,

    1861 haben in Lodz, Friedrich Lessel und Karolina Kiesling geheiratet.
    Über eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar.


    Quelle: 1861 Nr. 11



    Viele Grüße
    Pascal
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Hallo.

    Gelesen und an die aktuelle polnische Sprache angepasst.

    "Działo się w mieście Łodzi dnia dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków Wilhelma Lange lat czterdzieści i Dienegotta Langer lat trzydzieści siedem liczących, obu tkaczy w Łodzi zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Fryderykiem Lessel, młodzianem, czeladnikiem prządkarskim, w Łodzi zamieszkałym, liczącym lat dwadzieścia jeden, urodzonym w Łodzi, synem zmarłego Antoniego Lessel i żyjącej żony jego Beaty z Langerów, wyznania rzymskokatolickiego będącym, a panną Wilhelminą Kiesling przy matce w Łodzi zamieszkałą, liczącą lat osiemnaście, urodzoną w Łodzi, córką zmarłego Krystiana Fryderyka Kiesling, niegdyś tkacza i żyjącej żony jego Anny Rozyny z Tempelów, wyznania ewangelicko-augsburskiego będącą.
    Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym narzeczonego i narzeczonej w dniach: szóstym, trzynastym i dwudziestym stycznia roku bieżącego oraz zezwolenie ustne obecnej przy akcie małżeństwa matki nowo zaślubionej, udzielone nowo zaślubionej, i oświadczyli iż umowy przedślubnej nie zawierali.
    Akt ten stawającym i świadkom został odczytany lecz niepodpisany, gdyż pisać nie umieją."

    Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)

    "Gegeben in der Stadt Łódź am siebenundzwanzigsten Januar des Jahres eintausendachthunderteinundsechzig um fünf Uhr nachmittags.
    Wir erklären, dass in Anwesenheit der Zeugen Wilhelm Lange, vierzig Jahre alt, und Dienegott Langer, siebenunddreißig Jahre alt, beide Weber, wohnhaft in Lodz, heute eine religiöse Ehe zwischen Fryderyk Lessel, einem jungen Mann, Spinnerlehrling, wohnhaft in Lodz, einundzwanzig Jahre alt, geboren in Lodz, geschlossen wurde, Sohn des verstorbenen Antoni Lessel und seiner hinterbliebenen Ehefrau Beata, geb. Langer, römisch-katholischen Glaubens, und Fräulein Wilhelmina Kiesling, wohnhaft bei ihrer Mutter in Łódź, im Alter von achtzehn Jahren, geboren in Łódź, Tochter des verstorbenen Krystian Fryderyk Kiesling, ehemals Weber, und seiner hinterbliebenen Ehefrau Anna Rozyna, geb. Tempel, evangelisch-augsburgischen Glaubens.
    Der Eheschließung gingen drei Bekanntmachungen in der Pfarrkirche des Bräutigams und der Verlobten am sechsten, dreizehnten und zwanzigsten Januar dieses Jahres voraus sowie die mündliche Zustimmung der Mutter des Bräutigams, die bei der Übergabe der Heiratsurkunde an die Frischvermählten anwesend war, die erklärten, keinen Ehevertrag geschlossen zu haben.
    Dieses Dokument wurde den erschienenen Parteien und Zeugen vorgelesen, aber sie haben es nicht unterzeichnet, da sie nicht schreiben können."

    Grüße
    Gottlieb

    Kommentar

    • schierzpascal
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2022
      • 137

      #3
      Hallo Gottlieb,

      vielen Dank für deine Mühe!

      Grüße
      Pascal

      Kommentar

      Lädt...
      X