Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 17.04.2020, 13:24
loyane loyane ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.11.2011
Beiträge: 1.440
Standard Heiratsurkunde Ottweiler 1712 - Brautname und Übersetzung von Latein, bitte

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ottweiler, Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Demuth
Grüß Gott!

Ich beziehe mich an diese Heiratsurkunde von Ottweiler, Saarland vom 26.7.1712 zwischen

Mathias DEMUTH ex Wellingen und Anna Margaretha KOCH ex Fürth: (linke Seite zwei Drittel nach unten)

https://www.familysearch.org/ark:/61...3QS7-99L6-MDF4

Zahlreiche online Stammbäume behaupten der Name dieser Braut soll Anna Maria KUHN sein, und unter diesem Namen ist sie am 18.4.1760 verstorben (ganz unten rechte Seite):

https://www.familysearch.org/ark:/61...437&cat=213096

Könnte jemand mir bitte die Heiratsurkunde von 1712 übersetzen damit ich alle DETAILS mitbekommen könnte?

Ich danke recht herzlich im Voraus für Ihre großzügige Hilfe!

Bleiben Sie gesund!

Hochachtungsvoll,

Lars E. Oyane
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 17.04.2020, 15:56
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo!

Lesung:
Julius 1712
Ex Firdt
26 copulavi honestum Adolescentum Mathiam Duemudt ex Wellingen cum virtuosa
filia Anna Margaretha Koch ex Firdt Coram Facie E(cc)l(es)iae et testibus christophoro Bettinger(?)
et pedro zingen, ex Firdt

Übersetzung:
Juli 1712
aus Firdt
Am 26. habe ich verheiratet den ehrbaren Jüngling Mathias DUEMUDT aus Wellingen mit der tugendhaften
Tochter Anna Margaretha Koch aus Firdt im Angesicht der Kirche und der Zeugen Christopher Bettinger(?)
und Peter Zingen, aus Firdt.


Leider löst die Übersetzung dein Problem auch nicht ...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 17.04.2020, 18:42
loyane loyane ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.11.2011
Beiträge: 1.440
Standard

Grüß Gott!

Recht herzlichen Dank an Astrodoc für eine nette und perefekte Übersetzung!

Wie Du sagst, das Problem löst sich nicht durch diese Ubersetzung, aber mindestens wißen wir jetzt zu 100% was da steht!

Ich bin sehr zufrieden dieses Übersetzungsproblem ist damit gelöst!

Hochachtungsvoll,

Lars E. Oyane
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
demuth , koch , kuhn , ottweiler

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:50 Uhr.