Heiratseintrag Frankreich 1713

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #16
    Hallo,

    Einige Hinweise um die Arbeit von Sahanya zu erleichtern:

    "que ils ? mariés" = qu'ils soient mariés

    "estant" = étant

    "estoit" = était

    "date" = date

    renvoi approuvé = Verweisung genehmigt

    f. Ch. Vaillant prieur = Bruder Ch. Vaillant Prior von Rémiencourt

    "Sergeant féodal" = sergent féodal



    Man könnte diesen Beruf durch das Wort "Gerichtsvollzieher" übersetzen.

    Also ein "Sergent féodal des terres et seigneuries" wäre ungefähr ein Gerichtsvollzieher der im Bereich der Güter des Herrn zuständig war.

    "scavoir escrire" = savoir écrire

    Beste Grüße.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 26.12.2014, 15:36.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Sahanya
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2013
      • 236

      #17
      Hallo ihr zwei,

      @Armand Vielen Dank für die Korrekturen und hilfreichen Hinweise. Ist mir ein Vergnügen mit dir zu arbeiten! Und ich lerne auch gleich noch was, um mein (leider) alles andere als gute Französisch aufzubessern.
      Meine Übersetzung unten Bedarf sicherlich auch noch einmal deiner Überarbeitung.

      @Herbert Auch dir vielen Dank für dein Lob. Ist mir eine Freude auch mal was zurückzugeben, weil mir hier im Forum schließlich auch enorm geholfen wird. Aber man muss nun auch wirklich sagen, dass Armand hier im Zweifel der echte Experte und Macher ist.
      Aber nun zurück zum Text:

      Es heiraten also Pierre Houbre wie gehabt

      und Charlotte Poullet, Witwe des Firmin Margallé (Margalé), Gerichtsvollzieher in den Herrschaften Rémiencourt, Dommartin und Golloncourt (Guyencourt), frei und 35 Jahr' alt, verwaist von Vater und Mutter, aufgezogen von Louis Poullets Onkel und Jeanne Poulet, Frau des Soldaten Pierre und Schwester der Braut. (Der vorgenannte Teil ist für mich besonders schwer gewesen, daher bin ich da wirklich unsicher!) Aus dieser Gemeinde stammend (bezogen auf die Braut) und derzeit der Gemeinde Dommartin zugehörig. Seitens der Gemeinde Dommartin bestätigt der dortige Pfarrer/Priester, dass das Aufgebot dort bestellt wurde und keine Einwände erhoben wurden.
      (Er bescheinigt für den 9. des Monats und Jahr scheinbar neben dem Aufgebot auch die vorhergehende Ehe der Braut, aber da bin ich ebenfalls nicht so ganz sicher, wie es gemeint ist.)
      Genau wie ich selbst es in Rémiencourt getan habe, wo es ebenfalls keine Einwände gab. Und die Verlobten und die Eltern (passt nicht zu der Angabe "verwaist" oben?!) bezeugen den gegenwärtigen Akt (Trauakt) am unten genannten Datum in Gegenwart von Monsieur de Boufflers und Madame de Boufflers aus Rémiencourt.

      Im weiteren werden noch die restlichen Personen genannt, ganz zuletzt die "Eltern des Ehemanns" (ohne Namen) und der "Sohn von Martin Houbre". Ich bin aber nicht ganz sicher, ob das noch eine Aufzählung der Zeugen ist?!

      Anschließend folgen die Unterschriften

      Ich hoffe, das passt soweit und ist eine brauchbare Basis für Armands Überarbeitung.

      Viele Grüße,

      Sahanya

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #18
        Hallo Sahanya, hallo Herbert,

        Danke Euch für die lieben Wörter!

        Mit der Hilfe von Sahanya haben wir jetzt einen sehr guten deutschen Entwurf, den ich hier unten insgesamt wieder aufnehmen möchte.

        Liebe Grüße.

        Armand

        Am 20. August 1713, ich Prior und Pfarrer der Pfarrei von Rémiencourt, habe den Stallbursche Pierre Houbre, deutscher Herkunft aus Kerwillersdorf im Elsaß im Dienst von Monsieur Boufflers de Rémiencourt, seit zwei Jahren wohnhaft in dieser Gemeinde, ungefähr 36 Jahre alt, verwaist, frei und ledig gemäß Zeugnis von Monsieur Boufflers de Rémiencourt, Brigadist der königlichen Armeen, Ritter des Militärordens St. Louis, Oberst des Infanterieregiments "Barrois" vom 2.8.1713, gezeichnet " Boufflers" und der Erlaubnis,die am 4.8 dieses Jahres von Monsieur Moriau, dem Stellvertretenden vom Bischof von Amiens erteilt wurde, um seine Heirat zu ermöglichen, welche notwendig war, weil er ein Fremder ist, einerseits, und Charlotte Poullet, Witwe des Firmin Margallé (Margalé), Gerichtsvollzieher in den Herrschaften Rémiencourt, Dommartin und Golloncourt (Guyencourt), frei und ungefähr 35 Jahre alt, verwaist von Vater und Mutter, unterstützt von Louis Poullet, ihrem Onkel und Jeanne Poulet, Frau des Soldaten Pierre Pasquis und Schwester der Braut, gebürtig in dieser Gemeinde und derzeit der Gemeinde Dommartin zugehörig, andererseits, feierlich getraut. Der Pfarrer des gesagten Dommartin hat am 9. dieses Monats zugestimmt daß sie hier getraut werden,indem das Aufgebot dort bestellt wurde und keine Einwände erhoben wurden. Genauso
        wie ich es selbst in Rémiencourt getan habe, wo es ebenfalls keine Einwände gab. Die Verlobung hat in seiner Pfarrei von Dommartin stattgefunden und die Parteien haben ihre üblichen Zeichen gemacht da sie des Schreibens unerfahren sind. Die angewandten Personen und Zeugen haben den gegenwärtigen Akt am Tag und Jahr wie oben # mit mir und in Gegenwart von Monsieur de Boufflers und Madame de Boufflers de Rémiencourt unterschrieben, wobei der genannte Houbré,Sohn von Martin Houbré und Maria, seinen Eltern, von den Herren Morley und Chappuis, Offizieren vom Herrn de Boufflers, einerseits, unterstützt war (Verweisung) genehmigt #

        Dubos Boufflers de Rémiencourt

        Zeichen von Pierre Houbre

        Zeichen von Charlotte Poullet

        Zeichen von Jeanne Poullet

        Antoine Poullet

        Louis Poullet

        Bruder Ch. Vaillant, Prior von Rémiencourt
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Sahanya
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2013
          • 236

          #19
          Guten Abend ihr beiden,

          der endgültige Text ist ja wirklich klasse...Wenn ich da an den ursprünglichen Text denke, haben wir gemeinsam viel erreicht.
          Vielen Dank Armand.
          Und dir Herbert weiter viel Erfolg.

          Viele Grüße,

          Sahanya

          Kommentar

          • herby
            Erfahrener Benutzer
            • 13.12.2006
            • 2161

            #20
            Hallo Sahanya und Armand,

            was soll ich sagen? Das war eine bühnenreife Aktion und ich kann mich hier nur bedanken und hoffen, dass es anderen Hilfesuchenden auch so geht und sie auf solche lieben Helfer treffen.
            Das war spitze!!!!!!

            Danke Euch mit der Hoffnung, mich irgendwann mal revanchieren zu können und

            viele Grüße
            Herbert

            Kommentar

            Lädt...
            X