Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Latein Bitte um Übersetzung
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Kirchenbuch Ort/Gegend der Text-Herkunft: Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Reichard Hallo, ich bräuchte bitte eure Hilfe bei einem Kirchenbucheintrag auf Latein. Im April 1773 stirbt Joannes Reichard. Könnt ihr lesen und mir übersetzen was dort noch zu lesen ist? Ich habe das Bild etwas zugeschnitten, damit ihr es hoffentlich besser lesen könnt. Daher steht das Jahr nicht mit drauf aber es handelt sich um eine Kopie des Bistums Augsburg. Vielen lieben Dank schon mal! |
#2
|
||||
|
||||
Joannes Reichard confraternitatis fabricae curator, vir acutus et perspicax consilio, quocum
subinde alios periculo, alios metu liberavit, eloquentia sua doctum exprimebat, mihi erat charus, vulgo parochianorum autem acceptior, probitatem morum non minus, ac praestantiam ingenii spectandam dedit. Per plures septimanas aegrotans, omnibus moribundorum sacramentis saepius perceptis, carnis vincula exuit. R.i.P. Geändert von ChrisvD (07.02.2020 um 23:43 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Vielen herzlichen Dank!!!
So kann ich es in den Google Übersetzer eingeben und das kam dabei heraus: John Reichard die Bruderschaft des Gewebes des Kurators, der Rat eines Mannes eines scharfen und hellsichtig, von denen die das Risiko von anderen von Zeit zu Zeit aus Furcht vor anderen geliefert, durch seine Eloquenz gelernt, konnte nicht, aber macht, für mich, es war ein der vertraute Freund von, wurde positiv durch den einzelnen Pfarr der gemeinen Volk, Ehrlichkeit und Moral erhält nicht weniger, als der Wert von nämlich beobachtet. Viele Wochen lang krank, alle erkrankten Geheimnisse oft Zwischenzeit nahm die Bänder ab. R.i.P. Ich würde sagen, dieses Mal war mein Vorfahr ein Freund des Pfarrers und nur in guter Erinnerung. Ich muss es nicht ganz verstehen aber ich würde sagen ein durch und durch guter Mann. Könnte man dadurch trotzdem etwas über seine Todesursache herausfinden? Er war lange krank aber laut meinen Recherchen war er erst 38 Jahre alt. |
#4
|
||||
|
||||
Google macht eine Menge Unsinn daraus. Am Sonntag werde ich etwas Zeit haben, es zu übersetzen. In der Zwischenzeit bin ich neugierig, was du über Joannes Reichard weißt. Er war kein durchschnittliches Gemeindemitglied.
|
#5
|
||||
|
||||
Ich wollte nur darstellen was Google daraus macht, den Sinn kann ich mir selbst erschließen.
Manchmal brauche ich dafür einen wirklichen und guten Übersetzer aber im Großen und Ganzen verstehen ich es hier hoffentlich ganz gut. Vielen herzlichen Dank für deine sehr schnelle Übersetzung! Joannes Reichard muss ein sehr verdientes Mitglied der Gesellschaft gewesen sein! Ups, kann man das anhand des ersten Eintrages schon lesen? Das macht Google eben nicht.....du hast recht: Der Eintrag danach gilt seiner Ehefrau Anna Barbara Wie dumm von mir, dass hätte mir auffallen müssen!!! Darauf habe ich leider überhaupt nicht geachtet. Vielen Dank für den Hinweis und vielen ileben und herzlichen Dank für die doppelte Arbeit! Ihr Lieben seid einfach doppelt wichtig! Danke!!! Danke, danke!!!! Ich schicke mal Bild für beide Eheleute......vielen herzlichen Dank.... ewig starrt man darauf und versucht was heraus zu lesen und dann sowas... |
#6
|
||||
|
||||
Mal sehen, was Google daraus macht:
Barbara Reichardin honesta vidua, quam maligna febris usque adeo attenuavit et confecit ut ejus corpus esset vivens cadaver, quod intra integrum octiduum singulis momentis videbatur moriturum, perceptis omnibus moribundorum sacramentis, prompto animo, et fortiter morte perfuncta est. R.i.P. |
#7
|
||||
|
||||
Vorsich!!! Google
Joannes Reichard confraternitatis fabricae curator, vir acutus et perspicax consilio, quocum J. R. war Vorsteher der Handwerker-Bruder-schaft, ein scharfsinniger und (perspicax = perspicuus) deutlich bei der Beratung, mit dem ... |
#8
|
||||
|
||||
Mit Übersetzung:
Joannes Reichard confraternitatis fabricae curator, vir acutus et perspicax consilio, quocum subinde alios periculo, alios metu liberavit, eloquentia sua doctum exprimebat, mihi erat charus, vulgo parochianorum autem acceptior, probitatem morum non minus, ac praestantiam ingenii spectandam dedit. Per plures septimanas aegrotans, omnibus moribundorum sacramentis saepius perceptis, carnis vincula exuit. R.i.P. Johann Reichard, Leiter der Bruderschaft des Bauwesens, ein scharfsinniger Mann und klar in seiner Vorgehensweise, mit der er die einen mehrmals von der Gefahr und die anderen von der Sorge befreite, drückte mit seiner Beredsamkeit aus, was er gelernt hatte, war mir lieb und den Gemeindemitgliedern noch teurer, nicht weniger in moralischer Hinsicht und er erregte mit seinem ausgezeichneten Charakter Bewunderung. Nachdem er mehrere Wochen lang im Sterben lag, löste er sich, mehrfach mit allen Sakramenten der Sterbenden versehen, von den Fesseln des Fleisches. Barbara Reichardin honesta vidua, quam maligna febris usque adeo attenuavit et confecit ut ejus corpus esset vivens cadaver, quod intra integrum octiduum singulis momentis videbatur moriturum, perceptis omnibus moribundorum sacramentis, prompto animo, et fortiter morte perfuncta est. R.i.P. Barbara Reichard, eine verehrte Witwe, die durch das bösartige Fieber so sehr geschwächt war, dass ihr Körper ein lebender Leichnam war, der irgendwann innerhalb von acht Tagen zu sterben schien, starb freudig und tapfer, versehen mit allen Sakramenten der Sterbenden. |
#9
|
||||
|
||||
Super, vielen herzlichen Dank für die Entzifferung und Übersetzung!
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|