Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 07.02.2020, 20:39
Benutzerbild von Araminta
Araminta Araminta ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.11.2016
Beiträge: 599
Standard Latein Bitte um Übersetzung

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: Kirchenbuch
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Reichard


Hallo,

ich bräuchte bitte eure Hilfe bei einem Kirchenbucheintrag auf Latein.

Im April 1773 stirbt Joannes Reichard.

Könnt ihr lesen und mir übersetzen was dort noch zu lesen ist?

Ich habe das Bild etwas zugeschnitten, damit ihr es hoffentlich besser lesen könnt. Daher steht das Jahr nicht mit drauf aber es handelt sich um eine Kopie des Bistums Augsburg.

Vielen lieben Dank schon mal!
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 20200207_201841.jpg (278,8 KB, 10x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 07.02.2020, 23:18
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

Joannes Reichard confraternitatis fabricae curator, vir acutus et perspicax consilio, quocum
subinde alios periculo, alios metu liberavit, eloquentia sua doctum exprimebat, mihi erat
charus, vulgo parochianorum autem acceptior, probitatem morum non minus, ac praestantiam
ingenii spectandam dedit. Per plures septimanas aegrotans, omnibus moribundorum sacramentis
saepius perceptis, carnis vincula exuit. R.i.P.
__________________
Gruß Chris

Geändert von ChrisvD (07.02.2020 um 23:43 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 07.02.2020, 23:39
Benutzerbild von Araminta
Araminta Araminta ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.11.2016
Beiträge: 599
Standard

Vielen herzlichen Dank!!!

So kann ich es in den Google Übersetzer eingeben und das kam dabei heraus:
John Reichard die Bruderschaft des Gewebes des Kurators, der Rat eines Mannes eines scharfen und hellsichtig, von denen die
das Risiko von anderen von Zeit zu Zeit aus Furcht vor anderen geliefert, durch seine Eloquenz gelernt, konnte nicht, aber macht, für mich, es war ein
der vertraute Freund von, wurde positiv durch den einzelnen Pfarr der gemeinen Volk, Ehrlichkeit und Moral erhält nicht weniger, als der Wert von
nämlich beobachtet. Viele Wochen lang krank, alle erkrankten Geheimnisse
oft Zwischenzeit nahm die Bänder ab. R.i.P.

Ich würde sagen, dieses Mal war mein Vorfahr ein Freund des Pfarrers und nur in guter Erinnerung. Ich muss es nicht ganz verstehen aber ich würde sagen ein durch und durch guter Mann.

Könnte man dadurch trotzdem etwas über seine Todesursache herausfinden? Er war lange krank aber laut meinen Recherchen war er erst 38 Jahre alt.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 08.02.2020, 00:19
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

Google macht eine Menge Unsinn daraus. Am Sonntag werde ich etwas Zeit haben, es zu übersetzen. In der Zwischenzeit bin ich neugierig, was du über Joannes Reichard weißt. Er war kein durchschnittliches Gemeindemitglied.
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 08.02.2020, 00:48
Benutzerbild von Araminta
Araminta Araminta ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.11.2016
Beiträge: 599
Standard

Ich wollte nur darstellen was Google daraus macht, den Sinn kann ich mir selbst erschließen.
Manchmal brauche ich dafür einen wirklichen und guten Übersetzer aber im Großen und Ganzen verstehen ich es hier hoffentlich ganz gut.

Vielen herzlichen Dank für deine sehr schnelle Übersetzung!
Joannes Reichard muss ein sehr verdientes Mitglied der Gesellschaft gewesen sein!

Ups, kann man das anhand des ersten Eintrages schon lesen? Das macht Google eben nicht.....du hast recht: Der Eintrag danach gilt seiner Ehefrau Anna Barbara
Wie dumm von mir, dass hätte mir auffallen müssen!!!
Darauf habe ich leider überhaupt nicht geachtet. Vielen Dank für den Hinweis und vielen ileben und herzlichen Dank für die doppelte Arbeit!

Ihr Lieben seid einfach doppelt wichtig! Danke!!! Danke, danke!!!!

Ich schicke mal Bild für beide Eheleute......vielen herzlichen Dank.... ewig starrt man darauf und versucht was heraus zu lesen und dann sowas...
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 20200207_201759.jpg (262,4 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 08.02.2020, 17:57
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

Mal sehen, was Google daraus macht:

Barbara Reichardin honesta vidua, quam maligna febris usque adeo attenuavit et
confecit ut ejus corpus esset vivens cadaver, quod intra integrum octiduum singulis
momentis videbatur moriturum, perceptis omnibus moribundorum sacramentis, prompto
animo, et fortiter morte perfuncta est. R.i.P.
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 08.02.2020, 18:26
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.976
Standard

Vorsich!!! Google

Joannes Reichard confraternitatis fabricae curator, vir acutus et perspicax consilio, quocum
J. R. war Vorsteher der Handwerker-Bruder-schaft, ein scharfsinniger und (perspicax = perspicuus) deutlich bei der Beratung, mit dem ...
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 09.02.2020, 16:04
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

Mit Übersetzung:

Joannes Reichard confraternitatis fabricae curator, vir acutus et perspicax consilio, quocum
subinde alios periculo, alios metu liberavit, eloquentia sua doctum exprimebat, mihi erat
charus, vulgo parochianorum autem acceptior, probitatem morum non minus, ac praestantiam
ingenii spectandam dedit. Per plures septimanas aegrotans, omnibus moribundorum sacramentis
saepius perceptis, carnis vincula exuit. R.i.P.

Johann Reichard, Leiter der Bruderschaft des Bauwesens, ein scharfsinniger Mann und klar in seiner Vorgehensweise, mit der er die einen mehrmals von der Gefahr und die anderen von der Sorge befreite, drückte mit seiner Beredsamkeit aus, was er gelernt hatte, war mir lieb und den Gemeindemitgliedern noch teurer, nicht weniger in moralischer Hinsicht und er erregte mit seinem ausgezeichneten Charakter Bewunderung. Nachdem er mehrere Wochen lang im Sterben lag, löste er sich, mehrfach mit allen Sakramenten der Sterbenden versehen, von den Fesseln des Fleisches.

Barbara Reichardin honesta vidua, quam maligna febris usque adeo attenuavit et
confecit ut ejus corpus esset vivens cadaver, quod intra integrum octiduum singulis
momentis videbatur moriturum, perceptis omnibus moribundorum sacramentis, prompto
animo, et fortiter morte perfuncta est. R.i.P.

Barbara Reichard, eine verehrte Witwe, die durch das bösartige Fieber so sehr geschwächt war, dass ihr Körper ein lebender Leichnam war, der irgendwann innerhalb von acht Tagen zu sterben schien, starb freudig und tapfer, versehen mit allen Sakramenten der Sterbenden.
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 14.02.2020, 18:45
Benutzerbild von Araminta
Araminta Araminta ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.11.2016
Beiträge: 599
Standard

Super, vielen herzlichen Dank für die Entzifferung und Übersetzung!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:17 Uhr.