Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 20.09.2021, 20:01
addi0402 addi0402 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 17.03.2021
Ort: Helmstedt
Beiträge: 289
Standard Geburt 1805 Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1805
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prechlau, Kreis Schlochau
Namen um die es sich handeln sollte: Kanthak


Hallo liebe Ahnenforscher,

Könnt ihr mir den Geburtseintrag von Kanthak übersetzen?


Herzliche Grüße
Adrian

Geändert von addi0402 (17.10.2021 um 23:12 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 20.09.2021, 21:45
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo!

Zitat:
Zitat von addi0402
Könnt ihr mir den Geburtseintrag von Kanthak übersetzen?
Ach, wenn man doch nur wüsste, um welche Sprache es sich handelt ...

---> s.o. gelbe Infobox: Unbedingt im Titel die Sprache angeben!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 20.09.2021, 21:55
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Ok, hier schon mal die Lesung des Textes (= Voraussetzung für eine [gescheite] Übersetzung):

Anno 1805 die 15ta (= decima quinta) Aprilis baptizavit R.J. Kunigk P.P.(?)*
infantem die 9na (= nona) ejusdem hora 9na ante meridiem natum ex
Augustino Kanthak milite vulgo Mousquetiere et Catharina
Friederici Kamiski filia Conj.(ugum) Leg.(itimorum) Catholicis huj.(atis) Parochiae
cui impositum (est) Nomen Carolus. Pf. (??? = Patrini fuerunt???) Joannes Jacobus Kant-
hak inquilinus et Eva Petri Schewe sutoris uxor. Omnes ex eadem villa.


* Was bei den römischen Kaisern immer als "Pater Patriae" zu lesen wäre, gibt hier keinen Sinn... Hier vielleicht "Pater Parochiae/-alis"?
Gibt's diese Abkürzung häufiger im Kirchenbuch? Wurde sie am Anfang des Buches evtl. 'mal ausgeschrieben? Gibt es einen Direktlink zum Kirchenbuch (s.o. gelbe Infobox, Satz 4?)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (20.09.2021 um 21:59 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 20.09.2021, 22:00
pascho pascho ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.06.2020
Beiträge: 242
Standard

Parocho parochiae/parochialis? Per procura?
__________________
Viele Grüße Pascal
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 20.09.2021, 22:07
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Wer weiß?
Hab gerade mal bei "Mateo" recherchiert: Vielleicht PraePositus (=Probst?) oder Pastor praepositus?
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 20.09.2021, 22:52
addi0402 addi0402 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 17.03.2021
Ort: Helmstedt
Beiträge: 289
Standard

Hallo Astrodoc,

Leider liegt mir das komplette Kirchenbuch nicht vor.


Herzliche Grüße

Adrian
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 21.09.2021, 21:02
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Nicht schlimm. Es kommt sicherlich nicht auf den Titel des Pfaffen an
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 21.09.2021, 21:21
Pommerellen Pommerellen ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.08.2018
Beiträge: 1.577
Standard

Hallo,

es gibt am kath. Gymnasium in Konitz bis 1804 einen Präfekten Kunigk. Das könnte der selbe wie der Priester J.Kunigk PP sein.

Viele Grüße
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 20:09 Uhr.