Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Elli70
    Benutzer
    • 30.08.2019
    • 25

    [gelöst] Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1885
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: oporzyn
    Namen um die es sich handeln sollte:Ottilie Doege




    Hallo, gestern kam die Geburtsurkunde meines Urgroßvaters Gustav Emil Doege, leider kann ich nicht viel entziffern, den Vornamen des Vaters,i den 2. Vornamen der Mutter ,ch nehme an er ist unehelich geboren. Vielleicht kann mir jemand helfen.
    Vielen Dank im voraus.
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28326

    #2
    Hallo Elli,


    es ist vielleicht eine unlesbare Schrift für Dich, aber eine Fremdsprache ist es nicht! Ich hab es mal in die normale Lesehilfe verschoben.

    Nächstes Mal bitte auch das Bild in die richtige Ausrichtung drehen!


    Ich lese:


    Nr. 42
    Kapatschin am 2. Oktober 1885
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
    Persönlichkeit nach durch den von Person bekannten
    Schmied Prominski anerkannt,
    die unverehelichte Magd Ottilie
    Doege
    wohnhaft zu Oporzyn
    evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der Anzeigenden selbst außer-
    ehelich
    zu Oporzyn in der Wohnung des Puwel
    am zwei und zwanzigsten September des Jahres
    tausend acht hundert achtzig und fünf vormittags
    um zwölf Uhr ein Kind männlichen
    Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
    Gustav Emil
    erhalten habe.
    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkund
    von der Anzeigenden mit dem Handzeichen
    versehen +++
    Der Standesbeamte
    Viele Grüße .................................. .
    Christine
    sigpic .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19713

      #3
      Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
      aber eine Fremdsprache ist es nicht!
      Guten Tag,
      bis auf die Zusätze des Posener Archivs, die sind auf polnisch.
      Für mich ist das eine Fremdsprache.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Elli70
        Benutzer
        • 30.08.2019
        • 25

        #4
        Vielen vielen Dank für die Hilfe

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator
          • 16.07.2006
          • 28326

          #5
          Hallo,


          Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
          bis auf die Zusätze des Posener Archivs, die sind auf polnisch.
          Für mich ist das eine Fremdsprache.
          um die geht es hier aber nicht!
          Viele Grüße .................................. .
          Christine
          sigpic .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          Lädt...
          X