Übersetzung meiner E-Mail aus Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • holyahnen
    Erfahrener Benutzer
    • 08.11.2010
    • 280

    [gelöst] Übersetzung meiner E-Mail aus Polen

    Quelle bzw. Art des Textes: 2012, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen

    Hallo zusammen,

    ich habe meine Antwort aus dem polnischen Archiv bekommen. Wer kann mir diese bitte übersetzen?

    Archiwum Państwowe w Poznaniu informuje, że w aktach stanu cywilnego Parafii Ewangelickiej Rawicz ( wieś Szymanowo należała do tego kościoła ) z 1866 r., nie odnaleziono aktu urodzenia Karla Wolf, urodzonego 29.07.1866 r. w Szymanowie. W związku z powyższym nie możemy przesłać kopii interesującego aktu urodzenia.
    Jednocześnie informujemy, że w trakcie poszukiwań odnaleziono następujący akt urodzenia: Carl Oskar Wolff, syn Carla Wolff i Dorothea Wolff z domu Hepner, urodzony 01.12.1866 r. we wsi Sierakowo.


    S.O.


    Z-ca dyrektora


    dr hab. Krzysztof Stryjkowski

    Vielen lieben Dank
    Marcus
    Dauersuche nach:
    ADEN- Holtrop
    SCHMITZ- Rheinbach
    HOLY- Nastätten
    HOLZBACH- Girkenroth
    FLÜGGE- Braunschweig
    CONRAD- FfM.- Griesheim
    und alles über den Frankfurter Stadtteil Griesheim
  • FranzLeissner
    Erfahrener Benutzer
    • 08.08.2011
    • 195

    #2
    Hallo Marcus,
    ich helf dir mal. Ich habe nämlich die gleiche Mail (nur mit anderen Namen) aus Posen bekommen.
    Das Staatsarchiv in Posen informiert freundlich, dass in den Standesregistern der evangelischen Gemeinde Rawicz ( zu welcher das Dorf Szymanowo gehört)des Jahres 1866 sich kein Geburtseintrag eines Karl Wolf, geb. am 29.07.1866 in Szymanowo befindet. Aus diesem Grund können wir keine Kopie des Eintrags übersenden, der für sie interessant ist.
    Weiter informieren wir, dass wir im Zuge der Suche folgende Geburtseinträge gefunden haben: Carl Oskar Wolff, Sohn des Carl Wolff und der Dorothea Wolff, geb. Hepner, geboren am 01.12.1866 auf dem Dorf Sierakowo.

    Liebe Grüße
    Franz
    Suche: Gaszak (Pogorzela, Jezewo, Koszkowo, Berlin-Weißensee), Sieja (Zimnowoda, Gloginin, Borzeciczki), Harder und Reimann (Danziger Niederung), Jonach, Vormelcher, Springer und Schmock (Oberbarnim), Bartczak und Skrzynkówna (Kr. Krotoschin), Matyaszczyk, Bittner und Niestrawska (Gostyn, Ostrów, Pogrzybów), Ritter, Kühnert, Scherler, Richter (Berlin), Marquardt (Kolberg), Baganz und Kieckbusch (Seelow u.U.), Leissner (Großraum Tachau; Tissa), Ritter, Hentschel und Kuehnert (Kreis Wohlau i.S.)

    Kommentar

    • Frafel
      Benutzer
      • 18.08.2012
      • 66

      #3
      Übersetzung Polnisch-Deutsch

      Hallo Marcus,

      auch ich bin ein der polnischen Sprache Unkundiger. Eine erste Hilfe gibt es aber für mich immer schon einmal hier:

      Kostenlose Online-Volltext-Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche und umgekehrt. Text-, Satz- und Wort-Übersetzer - Volltextübersetzer und Virtuelle Tastatur Polnisch


      Einfach den polnischen Text aus Deiner E-mail kopieren, einfügen und übersetzen lassen.
      Gut ist hier auch, dass eine Tastatur mit polnischen Schriftzeichen zur Verfügung steht. So ist es also möglich, den Text auch direkt einzugeben.

      Viele Grüsse
      Frank.
      Ich suche nach folgenden Namen:
      Drews / König in Friedeberg Nm. (Brandenburg/Pommern) -
      Feuerstacke / Stolte in Elbingerode (Sachsen-Anhalt)
      Fischer / Warlich in Groß Twülpstedt (Niedersachsen) - Hentschel in Breslau (Schlesien) - Hundt in Lalkau (Westpreussen)- Lemke in Miswalde (Ostpreussen) - Gmann / Koppel / Leyh bzw. Ley / Riehl bzw. Riel / Reichel / Wagner in Kassel (Hessen) - Kühne / Kunze in Dresden (Sachsen)

      Kommentar

      • Ex-DeutschLehrer
        Erfahrener Benutzer
        • 20.07.2012
        • 413

        #4
        @Frafel,
        dieser Übersetzer ist aber grottenschlecht, das macht Google besser !

        Gruß DL

        Kommentar

        • Frafel
          Benutzer
          • 18.08.2012
          • 66

          #5
          @ DL,
          danke für Deine Einschätzung. - Mir hatte der Übersetzer bisher zwar ganz gut geholfen - ich werde ihn trotzdem demnächst mal mit google vergleichen.
          Gruss Frank.
          Ich suche nach folgenden Namen:
          Drews / König in Friedeberg Nm. (Brandenburg/Pommern) -
          Feuerstacke / Stolte in Elbingerode (Sachsen-Anhalt)
          Fischer / Warlich in Groß Twülpstedt (Niedersachsen) - Hentschel in Breslau (Schlesien) - Hundt in Lalkau (Westpreussen)- Lemke in Miswalde (Ostpreussen) - Gmann / Koppel / Leyh bzw. Ley / Riehl bzw. Riel / Reichel / Wagner in Kassel (Hessen) - Kühne / Kunze in Dresden (Sachsen)

          Kommentar

          • holyahnen
            Erfahrener Benutzer
            • 08.11.2010
            • 280

            #6
            Vielen Dank Franz für deine Übersetzung. Jetzt muß ich mal schauen, was ich mit der Antwort mache.

            Danke für den Tipp mit den Übersetzern. google habe ich mal probiert, ist aber eher schwer verständlich.

            Viele Grüße
            Marcus
            Dauersuche nach:
            ADEN- Holtrop
            SCHMITZ- Rheinbach
            HOLY- Nastätten
            HOLZBACH- Girkenroth
            FLÜGGE- Braunschweig
            CONRAD- FfM.- Griesheim
            und alles über den Frankfurter Stadtteil Griesheim

            Kommentar

            Lädt...
            X