Ganz kleiner Lateineintrag wartet auf Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 637

    [gelöst] Ganz kleiner Lateineintrag wartet auf Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca 1695
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nähe Lodz


    Hallo liebes Übersetzerteam, hilft mir jemand bei der Übersetzung? Mit lieben Dank im Voraus, Ute.


    Honesta zregorig salatka et Kuwapisowna Uter__ de oppido ___praduiis ___ banius sacrum matromori sacramentu contraxerunt in minibus pras Alberti Oferski prepti ad cruce _____ et Vicari Palsus P_______ festiba Dro casimiro Lenar_____ Simone Zela_____ Jozeph Janowicz _______ multis opp______.

  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    Hallo,
    in Eile:
    Honestus Gregorius Salatka et Zophia? Kuwapisowna uterque de oppido ___praevijs tribus bannis sacrum matrimonii sacramentum contraxerunt in manibus ...
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 637

      #3
      Ist dort noch jemand der mir weiterhelfen kann?

      Kommentar

      • arno1
        Erfahrener Benutzer
        • 17.10.2011
        • 637

        #4
        Es ist schon etwas länger her, aber findet sich doch noch jemand der mir diesen Text übersetzen kann ?

        Gruß Ute

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11784

          #5
          Bis Konrad kommt und es richtet, sag ich mit meinem Küchenlatein soviel:

          Der ehrenhafte Gregor S. und die Sophia K., beide aus der Stadt ... schließen (nach drei Abkündigungen, denke ich) den heiligen Bund der Ehe in die Hände des ... Albert O., ... an der Kirche zum Hl. Kreuz und Vikar ...
          In Anwesenheit der Zeugen: Herr Casimir Lenar..., Simon Zelask..., Jozeph Janowski ... und vieler Einwohner.
          Zuletzt geändert von henrywilh; 19.12.2012, 10:33.
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4848

            #6
            Stimm alles Wesentliche, wie Henry übersetzt hat.

            der Pater Albert Oferski war Probst zum Hospital Hl. Kreuz und Vikar der Pfarrei
            ganz am Schluss. weiterer vieler Einwohner

            Insgesamt nichts Wesentliches:
            Gruß Konrad

            Kommentar

            • arno1
              Erfahrener Benutzer
              • 17.10.2011
              • 637

              #7
              Stimmt das so oder fehlt noch etwas? Ansonsten lieben Dank allen Beteiligten für die Übersetzungshilfe.

              Der ehrenhafte Gregor Salatka und die Sophia Kuwapisowna , beide aus der Stadt Pabianice, schließen (nach drei Ankündigungen), den heiligen Bund der Ehe in die Hände des Albert Oferski, Probst zum Hospital, und Vikar in der Kirche zum Hl. Kreuz von Pabianice. Anwesende Zeugen waren Herr Casimir Lenar, Simon Zelask, Jozeph Janowski und weiterer vieler Einwohner.

              Kommentar

              • Kögler Konrad
                Erfahrener Benutzer
                • 19.06.2009
                • 4848

                #8
                Ja, passt so.

                Gruß Konrad

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11784

                  #9
                  Nun ja, die beiden Zeugen
                  Lenar... und Zelask...
                  heißen nicht so, weil da jeweils die Endung fehlt. Darum ja meine Punkte.
                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X